Comparateur des traductions bibliques Psaumes 22:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 22:15 - (22.16) Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Parole de vie
Psaumes 22.15 - Ma force s’en va comme l’eau qui coule, tous mes os se détachent. Mon cœur est comme la cire, il fond dans ma poitrine.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 22. 15 - Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Bible Segond 21
Psaumes 22: 15 - Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 22:15 - Je suis comme une eau qui s’écoule et tous mes os sont disloqués. Mon cœur est pareil à la cire, on dirait qu’il se fond en moi.
Bible en français courant
Psaumes 22. 15 - Ma force s’en va comme l’eau qui s’écoule, je ne tiens plus debout. Mon courage fond en moi comme la cire.
Bible Annotée
Psaumes 22,15 - Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Bible Darby
Psaumes 22, 15 - Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Bible Martin
Psaumes 22:15 - Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Parole Vivante
Psaumes 22:15 - Je suis comme une eau qui s’écoule, tous mes os se sont disjoints. Mon cœur est pareil à la cire, on dirait qu’il se fond en moi.
Bible Ostervald
Psaumes 22.15 - Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se sont déjoints ; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
Grande Bible de Tours
Psaumes 22:15 - Je me suis écoulé comme l’eau ; tous mes os sont disjoints. Mon cœur au milieu de ma poitrine est devenu comme la cire qui se fond.
Bible Crampon
Psaumes 22 v 15 - Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Bible de Sacy
Psaumes 22. 15 - Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Bible Vigouroux
Psaumes 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 22:15 - Je m’écoule comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond au milieu de mes entrailles ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 22:15 - my strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 22. 15 - My mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 22.15 - My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 22.15 - Como un tiesto se secó mi vigor, Y mi lengua se pegó a mi paladar, Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 22.15 - Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !