Psaumes 2:7 - Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.
Parole de vie
Psaumes 2.7 - « Laissez-moi annoncer ce que veut le Seigneur. Le Seigneur m’a dit : “Tu es mon fils, aujourd’hui, je suis devenu ton père.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 2. 7 - Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.
Bible Segond 21
Psaumes 2: 7 - Je veux proclamer le décret de l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 2:7 - Je publierai le décret qu’a promulgué l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant.
Bible en français courant
Psaumes 2. 7 - Laissez-moi citer le décret du Seigneur; il m’a déclaré: « C’est toi qui es mon fils. A partir d’aujourd’hui, c’est moi qui suis ton père.
Bible Annotée
Psaumes 2,7 - Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t’ai engendré aujourd’hui.
Bible Darby
Psaumes 2, 7 - Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.
Bible Martin
Psaumes 2:7 - Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
Parole Vivante
Psaumes 2:7 - Je publierai le décret immuable du Seigneur ; « Le Seigneur m’a déclaré : “Tu es mon Fils. Aujourd’hui, je fais de toi mon enfant ;
Bible Ostervald
Psaumes 2.7 - Je publierai le décret de l’Éternel ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.
Grande Bible de Tours
Psaumes 2:7 - Le Seigneur m’a dit : Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui*. Saint Paul se sert de ce verset pour prouver la divinité de Jésus-Christ et sa résurrection. (Hébr., V, 5.) Voy. Act. des Ap., III, 26.
Bible Crampon
Psaumes 2 v 7 - " Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Bible de Sacy
Psaumes 2. 7 - afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.
Bible Vigouroux
Psaumes 2:7 - Le Seigneur m’a dit : Tu es (Vous êtes) mon Fils ; je t’ai (c’est moi qui vous ai) engendré aujourd’hui. [2.7 Voir Hébreux, 5, 5. ― Je vous ai engendré. Cela peut s’entendre ou de la génération éternelle du Verbe (voir Hébreux, 1, 5), ou de sa naissance temporelle ; mais particulièrement de sa Résurrection, par laquelle il est devenu le premier-né d’entre les morts (voir Actes des Apôtres, 13, 32-33 ; Colossiens, 1, 18 ; Apocalypse, 1, 5).] [2.7-9 Discours du Messie ; il déclare que Dieu l’a engendré de toute éternité et qu’il lui a donné en héritage toutes les nations de la terre.]
Bible de Lausanne
Psaumes 2:7 - Je raconterai le statut. L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 2:7 - I will tell of the decree: The Lord said to me, You are my Son; today I have begotten you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 2. 7 - I will proclaim the Lord’s decree: He said to me, “You are my son; today I have become your father.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 2.7 - I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 2.7 - Yo publicaré el decreto; Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 2.7 - Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te