Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:2 - (18.3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

Parole de vie

Psaumes 18.2 - Je t’aime, Seigneur, tu es ma force !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18. 2 - Je t’aime, ô Éternel, ma force !

Bible Segond 21

Psaumes 18: 2 - Je t’aime, Éternel, ma force,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:2 - Je t’aime, ô Éternel, ma force !

Bible en français courant

Psaumes 18. 2 - Je t’aime, Seigneur, tu es ma force.

Bible Annotée

Psaumes 18,2 - Il dit : Je veux t’aimer de tout mon cœur, ô Éternel, qui es ma force !

Bible Darby

Psaumes 18, 2 - Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

Bible Martin

Psaumes 18:2 - L’Éternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.

Parole Vivante

Psaumes 18:2 - Je t’aime, ô Éternel, ma force !

Bible Ostervald

Psaumes 18.2 - Il dit donc : Je t’aimerai, ô Éternel, qui es ma force !

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:2 - Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force.

Bible Crampon

Psaumes 18 v 2 - Il dit : Je t’aime, Yahweh, ma force !

Bible de Sacy

Psaumes 18. 2 - Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les ouvrages de ses mains.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:2 - Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de ses mains.
[18.2 Les cieux. Fondés sur le témoignage de saint Paul (voir Romains, 10, 18), les Pères de l’Eglise entendent ici sous le nom de cieux, les Apôtres et les ministres de l’Evangile. Depuis le lever du soleil, les cieux publient la gloire de celui dont le firmament avait annoncé les œuvres avant que le soleil parût. Depuis que Jésus-Christ est venu, les Apôtres et les ministres de l’Evangile publient la gloire de celui dont les patriarches et les prophètes avaient annoncé les œuvres avant que Jésus-Christ parût.] [18.2-3 Les cieux racontent la gloire de Dieu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 18:2 - Il dit donc : Je veux t’aimer profondément, ô Éternel, ma force !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 18:2 - The Lord is my rock and my fortress and my deliverer,
my God, my rock, in whom I take refuge,
my shield, and the horn of my salvation, my stronghold

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 18. 2 - The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
my God is my rock, in whom I take refuge,
my shield and the horn of my salvation, my stronghold.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 18.2 - The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18.2 - Jehová, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fortaleza mía, en él confiaré; Mi escudo, y la fuerza de mi salvación, mi alto refugio.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18.2 - caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius adnuntiat firmamentum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18.2 - οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18.2 - Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV