Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:1 - (18.1) Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18.2) Je t’aime, ô Éternel, ma force !

Parole de vie

Psaumes 18.1 - Chant pris dans le livre du chef de chorale. David, le serviteur du Seigneur, l’a chanté quand le Seigneur l’a délivré de tous ses ennemis et de Saül.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18. 1 - Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

Bible Segond 21

Psaumes 18: 1 - Au chef de chœur. Du serviteur de l’Éternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l’Éternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:1 - Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Éternel. Il adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique lorsque l’Éternel l’eut délivré de tous ses ennemis et en particulier de Saül.

Bible en français courant

Psaumes 18. 1 - Du répertoire du chef de chorale. Chant appartenant au recueil de David, le serviteur du Seigneur. David adressa ces paroles au Seigneur quand celui-ci l’eut délivré de tous ses ennemis, en particulier de Saül.

Bible Annotée

Psaumes 18,1 - Au maître chantre. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible Darby

Psaumes 18, 1 - Je t’aimerai, Ô Éternel, ma force !

Bible Martin

Psaumes 18:1 - Psaume de David, serviteur de l’Éternel, qui prononça à l’Éternel les paroles de ce Cantique le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Éternel ! qui es ma force, je t’aimerai d’une affection cordiale.

Parole Vivante

Psaumes 18:1 - Au chef de chœur ; de David, serviteur du Seigneur.
Il dédia au Seigneur les paroles de ce cantique
le jour où le Seigneur l’a délivré du pouvoir
de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible Ostervald

Psaumes 18.1 - Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l’Éternel, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:1 - Pour la fin, à David, serviteur du Seigneur, lequel a prononcé à la gloire du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’a délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül, et a dit :

Bible Crampon

Psaumes 18 v 1 - Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible de Sacy

Psaumes 18. 1 - Pour la fin, Psaume de David.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:1 - Pour la fin, psaume de David.
[18.1 Gloire de Dieu, qui se manifeste 1° par l’éclat de ses œuvres dans la nature et 2° par la beauté de sa loi dans l’ordre moral. « Kant se souvenait-il de ce psaume lorsqu’il disait : Il y a deux choses qui excitent en moi une continuelle admiration : le ciel étoilé au-dessus de ma tête et la loi morale dans mon cœur ? » (DE LA JUGIE.) Plusieurs traits de ce psaume s’appliquent à la prédication des Apôtres, dans le sens spirituel, voir Psaumes, 18, 5 et Romains, 10, 18.]

Bible de Lausanne

Psaumes 18:1 - Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main
{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 18:1 - To the choirmaster. A Psalm of David, the servant of the Lord, who addressed the words of this song to the Lord on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said:
I love you, O Lord, my strength

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 18. 1 - I love you, Lord, my strength.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 18.1 - I will love thee, O LORD, my strength.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18.1 - <Al músico principal. Salmo de David, siervo de Jehová, el cual dirigió a Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo:> Te amo, oh Jehová, fortaleza mía.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18.1 - in finem psalmus David

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18.1 - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18.1 - Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV