Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 17:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 17:14 - Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Parole de vie

Psaumes 17.14 - Seigneur, par ta main, chasse-les de la terre, loin des habitants du monde !
Voilà tout ce qu’ils méritent dans cette vie !
Remplis leur ventre des choses amères que tu gardes pour eux !
Que leurs enfants en soient rassasiés,
et qu’il en reste encore pour leurs petits-enfants !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 17. 14 - Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Bible Segond 21

Psaumes 17: 14 - Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 17:14 - Délivre-moi de ces hommes par ta puissance, Éternel !
Que des hommes de ce monde je sois délivré !
Que leur seule part soit en cette vie !
Oui, qu’ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves.
Qu’ils en soient tout rassasiés
et en laissent à leurs descendants !

Bible en français courant

Psaumes 17. 14 - Que ton épée les supprime; de ta propre main, achève-les.
Que leur sort, parmi les vivants, soit d’être exclus de la vie!
Fais-leur absorber l’eau amère que tu as en réserve pour eux.
Que leurs enfants en boivent tout leur soûl
et laissent le reste à leurs petits-enfants!

Bible Annotée

Psaumes 17,14 - Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel, des hommes de ce monde. Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ; Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Bible Darby

Psaumes 17, 14 - Délivre-moi des hommes par ta main, Ô Éternel ! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.

Bible Martin

Psaumes 17:14 - Éternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

Parole Vivante

Psaumes 17:14 - Par ta puissance, ô, mon Seigneur, protège-moi contre ces hommes !
Ils sont esclaves de cette vie, les joies du monde, voilà leur part,
Car tu les combles de tous tes biens.
Ils s’en repaissent, eux et leurs fils,
Et ils les laissent aux descendants.

Bible Ostervald

Psaumes 17.14 - Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

Grande Bible de Tours

Psaumes 17:14 - D’entre les mains des ennemis de votre droite. Seigneur, séparez-les, dès leur vie, du petit nombre ceux qui sont à vous sur la terre : ils ont été rassasiés des biens que vous cachez dans vos trésors.
Leurs enfants se sont multipliés, et ils ont laissé ce qui leur restait de richesses à leurs petits-enfants.

Bible Crampon

Psaumes 17 v 14 - des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

Bible de Sacy

Psaumes 17. 14 - Le Seigneur a tonné du haut du ciel : le Très-Haut a fait entendre sa voix ; et il a fait tomber de la grêle et des charbons de feu.

Bible Vigouroux

Psaumes 17:14 - Et le Seigneur a tonné du haut du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix ; (il est tombé) de la grêle et des charbons de feu.
[17.14 Il est tombé. Ces mots, que nous avons ajoutés au texte, donnant lieu à une observation tout à fait semblable à celle que nous avons faite dans la note précédente, on peut consulter cette note. Nous ajouterons seulement que les mots grêle et charbons de feu ne se lisent ni dans le texte grec, ni dans saint Augustin, ni dans les Pères grecs, ni dans les anciens Psautiers latins, mais qu’ils se trouvent dans l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 17:14 - Délivre mon âme du méchant par ton épée, des hommes, par ta main, ô Éternel ! des hommes qui sont du siècle. Leur part est dans cette vie et tu remplis leur ventre de ton trésor ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits enfants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 17:14 - from men by your hand, O Lord,
from men of the world whose portion is in this life.
You fill their womb with treasure;
they are satisfied with children,
and they leave their abundance to their infants.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 17. 14 - By your hand save me from such people, Lord,
from those of this world whose reward is in this life.
May what you have stored up for the wicked fill their bellies;
may their children gorge themselves on it,
and may there be leftovers for their little ones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 17.14 - From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 17.14 - De los hombres con tu mano, oh Jehová, De los hombres mundanos, cuya porción la tienen en esta vida, Y cuyo vientre está lleno de tu tesoro. Sacian a sus hijos, Y aun sobra para sus pequeñuelos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 17.14 - et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 17.14 - καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 17.14 - von den Leuten durch deine Hand, o HERR, von den Leuten dieser Welt, deren Teil im Leben ist, und deren Bauch du füllst mit deinem Schatze; sie haben Söhne genug und lassen ihr Übriges ihren Kindern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV