Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 143:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 143:11 - À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Parole de vie

Psaumes 143.11 - Seigneur, rends-moi la vie pour montrer ta gloire !
Toi qui es fidèle, tu me tireras du malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 143. 11 - À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Bible Segond 21

Psaumes 143: 11 - À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 143:11 - puisque tu es ce que tu es, ô Éternel, garde ma vie,
toi qui es juste ; délivre-moi de mes angoisses.

Bible en français courant

Psaumes 143. 11 - Puisque tu es le Seigneur, rends-moi la vie.
Toi qui es fidèle à tes engagements, tire-moi de la détresse.

Bible Annotée

Psaumes 143,11 - À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;

Bible Darby

Psaumes 143, 11 - À cause de ton nom, Ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,

Bible Martin

Psaumes 143:11 - Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.

Parole Vivante

Psaumes 143:11 - Pour l’honneur de ton nom, Seigneur, toi qui es juste,
Tu me feras revivre, et tu feras sortir mon âme de l’angoisse.

Bible Ostervald

Psaumes 143.11 - Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Grande Bible de Tours

Psaumes 143:11 - Vous me donnerez la vie, Seigneur, dans votre justice, pour la gloire de votre nom.
Vous ferez sortir mon âme de l’affliction,

Bible Crampon

Psaumes 143 v 11 - À cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.

Bible de Sacy

Psaumes 143. 11 - délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité.

Bible Vigouroux

Psaumes 143:11 - Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité.

Bible de Lausanne

Psaumes 143:11 - À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 143:11 - For your name's sake, O Lord, preserve my life!
In your righteousness bring my soul out of trouble!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 143. 11 - For your name’s sake, Lord, preserve my life;
in your righteousness, bring me out of trouble.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 143.11 - Quicken me, O LORD, for thy name’s sake: for thy righteousness’ sake bring my soul out of trouble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 143.11 - Por tu nombre, oh Jehová, me vivificarás; Por tu justicia sacarás mi alma de angustia.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 143.11 - eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 143.11 - ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 143.11 - Um deines Namens willen, HERR, erhalte mich am Leben; durch deine Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Not!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 143:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV