Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 129:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 129:7 - Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Parole de vie

Psaumes 129.7 - Celui qui la coupe ne remplit même pas une main,
celui qui la ramasse ne peut la tenir dans ses bras !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 129. 7 - Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Bible Segond 21

Psaumes 129: 7 - le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 129:7 - dont le moissonneur n’emplit pas sa main,
et dont le glaneur ne fait pas de gerbe.

Bible en français courant

Psaumes 129. 7 - Celui qui la coupe n’en saisit pas même une poignée,
celui qui la ramasse ne peut en faire une brassée.

Bible Annotée

Psaumes 129,7 - Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Bible Darby

Psaumes 129, 7 - Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;...

Bible Martin

Psaumes 129:7 - De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n’en remplit] point ses bras ;

Parole Vivante

Psaumes 129:7 - Dont le moissonneur n’emplit pas sa main,
Ni celui qui glane ne fait de brassée,

Bible Ostervald

Psaumes 129.7 - Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 129:7 - Dont le moissonneur n’emplit pas sa main, que celui qui amasse les gerbes ne presse pas dans son sein,

Bible Crampon

Psaumes 129 v 7 - Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;

Bible de Sacy

Psaumes 129. 7 - qu’Israël espère au Seigneur. Car le Seigneur est plein de miséricorde, et l’on trouve en lui une rédemption abondante.

Bible Vigouroux

Psaumes 129:7 - car auprès du (dans le) Seigneur est la miséricorde, et on trouve en lui une rédemption abondante.

Bible de Lausanne

Psaumes 129:7 - dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur son sein ; de sorte que les passants ne disent point :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 129:7 - with which the reaper does not fill his hand
nor the binder of sheaves his arms,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 129. 7 - a reaper cannot fill his hands with it,
nor one who gathers fill his arms.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 129.7 - Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 129.7 - De la cual no llenó el segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 129.7 - quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 129.7 - ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ’ αὐτῷ λύτρωσις.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 129.7 - mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 129:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV