Comparateur des traductions bibliques Psaumes 129:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 129:8 - Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
Parole de vie
Psaumes 129.8 - Les passants ne peuvent pas dire : « Que le Seigneur vous bénisse ! » Nous vous bénissons au nom du Seigneur !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 129. 8 - Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
Bible Segond 21
Psaumes 129: 8 - et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! » Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 129:8 - Et qu’aucun passant jamais ne leur dise : « Que l’Éternel vous bénisse ! Nous vous bénissons de la part de l’Éternel. »
Bible en français courant
Psaumes 129. 8 - Et les passants ne leur disent pas: « Que le Seigneur vous bénisse ! » Nous vous bénissons au nom du Seigneur.
Bible Annotée
Psaumes 129,8 - Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
Bible Darby
Psaumes 129, 8 - Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
Bible Martin
Psaumes 129:8 - Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
Parole Vivante
Psaumes 129:8 - Pour que nul passant ne puisse leur dire : « Que Dieu vous bénisse ! Nous vous bénissons au nom du Seigneur ».
Bible Ostervald
Psaumes 129.8 - Et dont les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
Grande Bible de Tours
Psaumes 129:8 - Et dont les passants ne disent point : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ; nous vous bénissons au nom du Seigneur*. Ils ne recevront que des malédictions, et il ne se trouvera personne qui s’arrête pour les plaindre dans leurs malheurs. Allusion à la coutume de ceux qui passent devant un champ chargé de grain, ou devant les moissonneurs, leur souhaitant ordinairement la bénédiction du Seigneur et une heureuse récolte.
Bible Crampon
Psaumes 129 v 8 - et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »
Bible de Sacy
Psaumes 129. 8 - Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Bible Vigouroux
Psaumes 129:8 - Il rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités.
Bible de Lausanne
Psaumes 129:8 - La bénédiction de l’Éternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 129:8 - nor do those who pass by say, The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 129. 8 - May those who pass by not say to them, “The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 129.8 - Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 129.8 - Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 129.8 - et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius