Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 124:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 124:5 - Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

Parole de vie

Psaumes 124.5 - et l’eau bouillonnante passait sur nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 124. 5 - Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

Bible Segond 21

Psaumes 124: 5 - Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 124:5 - Alors des eaux tumultueuses
auraient passé sur nous.

Bible en français courant

Psaumes 124. 5 - Alors les eaux bouillonnantes seraient passées sur nous.

Bible Annotée

Psaumes 124,5 - Alors elles eussent passé sur notre âme, Les eaux orgueilleuses.

Bible Darby

Psaumes 124, 5 - les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

Bible Martin

Psaumes 124:5 - Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

Parole Vivante

Psaumes 124:5 - Alors, des eaux tumultueuses nous auraient submergés.

Bible Ostervald

Psaumes 124.5 - Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

Grande Bible de Tours

Psaumes 124:5 - Notre âme a traversé le torrent : peut-être que notre âme aurait pénétré dans une eau d’où elle n’aurait pu échapper.

Bible Crampon

Psaumes 124 v 5 - sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

Bible de Sacy

Psaumes 124. 5 - Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortues, le Seigneur les joindra à ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël.

Bible Vigouroux

Psaumes 124:5 - Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël ! [124.5 Les voies tortueuses ; c’est le sens de l’hébreu et du grec ; la Vulgate porte obligationes, mot que quelques-uns pensent être une faute de copiste, et avoir été mis pour obliquationes, obliquités. D’autres croient que l’auteur de la Vulgate a réellement traduit par obligationes, mais en prenant ce mot dans le sens d’entortillement, ce qui revient à l’expression de l’hébreu et du grec. ― Les amènera, etc. ; c’est-à-dire permettra qu’ils se joignent à ceux qui, etc.]

Bible de Lausanne

Psaumes 124:5 - alors elles eussent passé sur notre âme, les eaux orgueilleuses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 124:5 - then over us would have gone
the raging waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 124. 5 - the raging waters
would have swept us away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 124.5 - Then the proud waters had gone over our soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 124.5 - Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas impetuosas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 124.5 - declinantes autem in obligationes adducet Dominus cum operantibus iniquitatem pax super Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 124.5 - τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 124.5 - dann hätten die stolzen Wasser unsre Seele überflutet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 124:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !