Comparateur des traductions bibliques Psaumes 11:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 11:2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.
Parole de vie
Psaumes 11.2 - Regarde ! Les gens mauvais tendent leurs arcs, ils placent leur flèche sur la corde, pour viser dans l’ombre ceux qui ont le cœur pur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 11. 2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.
Bible Segond 21
Psaumes 11: 2 - Les méchants bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 11:2 - Vois les méchants bander leur arc, poser leur flèche sur la corde pour tirer dans l’obscurité sur ceux dont le cœur est intègre.
Bible en français courant
Psaumes 11. 2 - – Mais regarde bien: les méchants tendent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit.
Bible Annotée
Psaumes 11,2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.
Bible Darby
Psaumes 11, 2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.
Bible Martin
Psaumes 11:2 - En effet, les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur.
Parole Vivante
Psaumes 11:2 - Vois les méchants bander leur arc, Leur flèche est posée sur la corde pour tirer dans l’obscurité Sur ceux dont le cœur est honnête.
Bible Ostervald
Psaumes 11.2 - Car voici, les méchants bandent l’arc ; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre, sur ceux qui ont le cœur droit.
Grande Bible de Tours
Psaumes 11:2 - Parce que les pécheurs* ont tendu leur arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leurs carquois, pour percer dans l’obscurité ceux qui ont le cœur droit ; Ce sont les paroles de ceux qui conseillaient à David de fuir.
Bible Crampon
Psaumes 11 v 2 - Car voici que les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit.
Bible de Sacy
Psaumes 11. 2 - Sauvez-moi, Seigneur ! parce qu’il n’y a plus aucun saint, parce que les vérités ont été toutes altérées par les enfants des hommes.
Bible Vigouroux
Psaumes 11:2 - Sauvez-moi, Seigneur, car il n’y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants (fils) des hommes. [11.2-3 Appel de David à Dieu, au milieu des trompeurs dont il est environné.]
Bible de Lausanne
Psaumes 11:2 - Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur les hommes droits de cœur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 11:2 - for behold, the wicked bend the bow; they have fitted their arrow to the string to shoot in the dark at the upright in heart;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 11. 2 - For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 11.2 - For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 11.2 - Porque he aquí, los malos tienden el arco, Disponen sus saetas sobre la cuerda, Para asaetear en oculto a los rectos de corazón.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 11.2 - salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus quoniam deminutae sunt veritates a filiis hominum
Psaumes 11.2 - Denn siehe, die Gottlosen spannen ihren Bogen und haben ihre Pfeile auf die Sehne gelegt, um im Verborgenen auf die zu schießen, welche aufrichtigen Herzens sind.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !