Comparateur des traductions bibliques Psaumes 11:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 11:1 - Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
Parole de vie
Psaumes 11.1 - Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Le Seigneur est mon abri. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 11. 1 - Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
Bible Segond 21
Psaumes 11: 1 - Au chef de chœur. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau » ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 11:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David.Oui, j’ai fait mon refuge de l’Éternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, afin de fuir dans les montagnes » ?
Bible en français courant
Psaumes 11. 1 - Du répertoire du chef de chorale et du recueil de David. – J’ai mon refuge auprès du Seigneur. Comment pouvez-vous me dire: « File, comme un oiseau, dans les montagnes »?
Bible Annotée
Psaumes 11,1 - Au maître chantre. De David. Je me suis réfugié vers l’Éternel. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez dans vos montagnes, comme l’oiseau,
Bible Darby
Psaumes 11, 1 - Je me suis confié en l’Éternel ; -pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
Bible Martin
Psaumes 11:1 - Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ?
Parole Vivante
Psaumes 11:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David. J’ai fait du Seigneur mon abri, pourquoi, alors, me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau ! Sauve-toi, fuis dans la montagne ! » ?
Bible Ostervald
Psaumes 11.1 - Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Fuyez en votre montagne, comme l’oiseau ?
Grande Bible de Tours
Psaumes 11:1 - *Pour la fin, psaume de David. Je mets ma confiance dans le Seigneur ; comment dites-vous à mon âme : Fuyez vers la montagne, comme le passereau ? Ce psaume est une espèce de dialogue entre David et quelques-uns de ses amis, qui lui conseillaient de fuir la fureur de Saül, et qui lui reprochaient sa trop grande confiance en Dieu.
Bible Crampon
Psaumes 11 v 1 - Au maître de chant. De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.
Bible de Sacy
Psaumes 11. 1 - Pour la fin, pour l’octave, Psaume de David.
Bible Vigouroux
Psaumes 11:1 - Pour la fin, pour l’octave, psaume de David. [11.1 Hébreu : « Au chef de chœur. Sur le schemînith » (voir Psaume 6). Prière de David pour obtenir de Dieu qu’il le protège au milieu des méchants qui l’entourent.]
Bible de Lausanne
Psaumes 11:1 - Au chef de musique. De David. C’est en l’Éternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez vers votre montagne [comme] l’oiseau ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 11:1 - To the choirmaster. Of David. In the Lord I take refuge; how can you say to my soul, Flee like a bird to your mountain,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 11. 1 - In the Lord I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 11.1 - In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 11.1 - <Al músico principal. Salmo de David.> En Jehová he confiado; ¿Cómo decís a mi alma, Que escape al monte cual ave?
Psaumes 11.1 - Dem Vorsänger. Von David. Beim HERRN habe ich Zuflucht gefunden! Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: «Fliehe wie ein Vogel auf eure Berge»?
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 11:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !