Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 108:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 108:8 - (108.9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;

Parole de vie

Psaumes 108.8 - Dieu a parlé dans son temple saint : « Le vainqueur, c’est moi.
Je vais partager la ville de Sichem,
je vais mesurer la vallée de Soukoth.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 108. 8 - Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;

Bible Segond 21

Psaumes 108: 8 - Dieu a dit dans sa sainteté : « Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 108:8 - Dieu l’a déclaré dans son sanctuaire : « Je triompherai !
Je vais m’emparer de Sichem. Je vais mesurer au cordeau le val de Soukkoth.

Bible en français courant

Psaumes 108. 8 - Dans le saint temple qui lui est consacré, Dieu a parlé :
« A moi la victoire!
Je partagerai la ville de Sichem,
je répartirai en lots la vallée de Soukoth.

Bible Annotée

Psaumes 108,8 - Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai, Je partagerai Sichem, Et je mesurerai la vallée de Succoth.

Bible Darby

Psaumes 108, 8 - Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon législateur ;

Bible Martin

Psaumes 108:8 - Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.

Parole Vivante

Psaumes 108:8 - Dieu l’a déclaré dans son temple : « Je triompherai ! »
Dans la joie, je vais m’emparer de Sichem.
Je vais mesurer au cordeau, arpenter le val de Souccoth.

Bible Ostervald

Psaumes 108.8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

Grande Bible de Tours

Psaumes 108:8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire.
Je me réjouirai, je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes.

Bible Crampon

Psaumes 108 v 8 - Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

Bible de Sacy

Psaumes 108. 8 - Que ses jours soient abrégés ; et qu’un autre reçoive son épiscopat.

Bible Vigouroux

Psaumes 108:8 - Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre reçoive sa charge (son épiscopat).
[108.8 Qu’un autre reçoive son épiscopat. Saint Pierre cite ces paroles dans Actes des Apôtres, 1, 20, et les applique à Judas Iscariote. Le mot grec épiscopat, conservé ici, signifie, comme le mot hébreu original, surveillance, charge, fonction. Doëg, dont parle le Psalmiste, était chargé de la garde des troupeaux de Saül. Il est la figure de Judas, qui trahit son maître, comme Doëg trahit David.]

Bible de Lausanne

Psaumes 108:8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 108:8 - Gilead is mine; Manasseh is mine;
Ephraim is my helmet,
Judah my scepter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 108. 8 - Gilead is mine, Manasseh is mine;
Ephraim is my helmet,
Judah is my scepter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 108.8 - Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 108.8 - Mío es Galaad, mío es Manasés, Y Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi legislador.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 108.8 - fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 108.8 - γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 108.8 - Gilead ist mein, Manasse ist mein, Ephraim ist meines Hauptes Wehr, Juda mein Herrscherstab;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 108:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV