Comparateur des traductions bibliques
Job 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 8:2 - Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

Parole de vie

Job 8.2 - « Tu vas répéter ces choses combien de temps encore ?
Tes paroles sont violentes comme un vent de tempête. Mais jusqu’à quand ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 8. 2 - Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

Bible Segond 21

Job 8: 2 - « Jusqu’à quand veux-tu lancer de telles affirmations ? Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 8:2 - Combien de temps encore tiendras-tu ces discours ?
Oui, jusqu’à quand tes propos seront-ils un vent impétueux ?

Bible en français courant

Job 8. 2 - Combien de temps nous tiendras-tu de tels discours?
Et quand s’arrêtera cet ouragan de mots?

Bible Annotée

Job 8,2 - Jusqu’à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?

Bible Darby

Job 8, 2 - Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

Bible Martin

Job 8:2 - Jusqu’à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?

Parole Vivante

Job 8:2 - — Combien de temps encore tiendras-tu ces discours ? Tes propos seront-ils un vent impétueux ?

Bible Ostervald

Job 8.2 - Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux ?

Grande Bible de Tours

Job 8:2 - Jusqu’à quand parlerez-vous ainsi ? Votre bouche ne cessera-t-elle de proférer des paroles qui sont comme un vent impétueux ?

Bible Crampon

Job 8 v 2 - Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

Bible de Sacy

Job 8. 2 - Jusqu’à quand direz-vous toutes ces choses, et votre bouche proférera-t-elle des paroles qui sont comme un vent impétueux ?

Bible Vigouroux

Job 8:2 - Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux (qui souffle de tout côté) ?
[8.2 Qui souffle de tout côté ; littéralement multiplié. Le terme hébreu correspondant a aussi cette signification. Cependant on le traduit assez généralement par grand, fort, impétueux. ― Ier discours de Baldad, chapitre 8. Baldad voit dans la réponse de Job à Eliphaz une accusation d’injustice portée contre Dieu ; il lui répète donc à sa manière le discours de son vieil ami. Dieu n’est pas injuste : ses enfants avaient donc mérité la mort par leurs péchés et lui-même expie actuellement ses propres fautes. Son bonheur d’autrefois prouve seulement que Dieu avait différé à le punir. La pensée dominante, c’est que si Job ne veut pas en croire ses amis, il croie du moins les anciens sages dont Baldad rapporte les pensées, quand il annonce que le bonheur des méchants n’est pas durable et que Dieu punit ceux qui l’ont mérité. La suite de ses idées est celle-ci : 1° Avis et reproches à Job qui a parlé à Dieu sans respect, versets 2 à 7. ― 2° Appel aux anciens sages qui attestent que les impies sont voués à la perdition, versets 8 à 19. ― 3° Horizon de bonheur pour Job, s’il se convertit, versets 20 à 22.]

Bible de Lausanne

Job 8:2 - Jusques à quand tiendras-tu ces discours et les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 8:2 - How long will you say these things,
and the words of your mouth be a great wind?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 8. 2 - “How long will you say such things?
Your words are a blustering wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 8.2 - How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 8.2 - ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como viento impetuoso?

Bible en latin - Vulgate

Job 8.2 - usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui

Ancien testament en grec - Septante

Job 8.2 - μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 8.2 - Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV