Job 8:18 - L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
Parole de vie
Job 8.18 - Mais si quelqu’un l’arrache de l’endroit où il est, la terre affirme qu’elle ne l’a jamais vu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 8. 18 - L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !
Bible Segond 21
Job 8: 18 - Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 8:18 - Mais il s’est arraché du lieu qu’il occupait ; et celui-ci prétend : « Je ne t’ai jamais vu. »
Bible en français courant
Job 8. 18 - Mais s’il est arraché du lieu où il était, celui-ci prétendra qu’il ne l’a jamais vu.
Bible Annotée
Job 8,18 - Mais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu !
Bible Darby
Job 8, 18 - S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
Bible Martin
Job 8:18 - Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ?
Parole Vivante
Job 8:18 - mais dès que Dieu l’arrache du lieu qu’il occupait, celui-ci le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »
Bible Ostervald
Job 8.18 - Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !
Grande Bible de Tours
Job 8:18 - Si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera et lui dira : Je ne vous connais pas.
Bible Crampon
Job 8 v 18 - Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.
Bible de Sacy
Job 8. 18 - si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue.
Bible Vigouroux
Job 8:18 - Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas. [8.18 Lorsque l’impie tombe dans l’infortune, même ceux qui l’approchaient de plus près le renient comme un inconnu.]
Bible de Lausanne
Job 8:18 - [mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 8:18 - If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have never seen you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 8. 18 - But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 8.18 - If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 8.18 - Si le arrancaren de su lugar, Éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Bible en latin - Vulgate
Job 8.18 - si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te