Comparateur des traductions bibliques
Job 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 8:18 - L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Parole de vie

Job 8.18 - Mais si quelqu’un l’arrache de l’endroit où il est,
la terre affirme qu’elle ne l’a jamais vu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 8. 18 - L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Bible Segond 21

Job 8: 18 - Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 8:18 - Mais il s’est arraché du lieu qu’il occupait ;
et celui-ci prétend : « Je ne t’ai jamais vu. »

Bible en français courant

Job 8. 18 - Mais s’il est arraché du lieu où il était,
celui-ci prétendra qu’il ne l’a jamais vu.

Bible Annotée

Job 8,18 - Mais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu !

Bible Darby

Job 8, 18 - S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !

Bible Martin

Job 8:18 - Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ?

Parole Vivante

Job 8:18 - mais dès que Dieu l’arrache du lieu qu’il occupait, celui-ci le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »

Bible Ostervald

Job 8.18 - Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !

Grande Bible de Tours

Job 8:18 - Si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera et lui dira : Je ne vous connais pas.

Bible Crampon

Job 8 v 18 - Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

Bible de Sacy

Job 8. 18 - si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue.

Bible Vigouroux

Job 8:18 - Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.
[8.18 Lorsque l’impie tombe dans l’infortune, même ceux qui l’approchaient de plus près le renient comme un inconnu.]

Bible de Lausanne

Job 8:18 - [mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 8:18 - If he is destroyed from his place,
then it will deny him, saying, I have never seen you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 8. 18 - But when it is torn from its spot,
that place disowns it and says, ‘I never saw you.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 8.18 - If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 8.18 - Si le arrancaren de su lugar, Éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Bible en latin - Vulgate

Job 8.18 - si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te

Ancien testament en grec - Septante

Job 8.18 - ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 8.18 - Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV