Job 7:4 - Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Parole de vie
Job 7.4 - Dès que je suis couché, je me dis : “Si seulement c’était le jour !” La nuit est longue, et je me retourne sans cesse dans mon lit jusqu’au matin.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 7. 4 - Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Bible Segond 21
Job 7: 4 - Je me couche en disant : ‹ Quand pourrai-je me lever ? › Le soir se prolonge et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 7:4 - Dès que je suis couché, je dis : « Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : « Quand donc viendra le soir ? » Et, jusqu’au crépuscule, je suis agité de douleurs.
Bible en français courant
Job 7. 4 - Dès que je suis couché, je commence à me dire: « Quand me lèverai-je? » Le soir n’en finit pas. Je n’en peux plus de m’agiter jusqu’à l’aurore.
Bible Annotée
Job 7,4 - À peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l’obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’à l’aube.
Bible Darby
Job 7, 4 - Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Bible Martin
Job 7:4 - Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour.
Parole Vivante
Job 7:4 - Dès que je suis couché, je dis : « Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : « Quand donc viendra le soir ? » Et jusqu’au crépuscule, je suis rempli d’angoisses.
Bible Ostervald
Job 7.4 - Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour.
Grande Bible de Tours
Job 7:4 - Si je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Et, étant levé, j’attends le soir avec impatience, et jusqu’à la nuit je suis rempli d’amertume.
Bible Crampon
Job 7 v 4 - Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
Bible de Sacy
Job 7. 4 - Si je m’endors, je dis aussitôt, Quand me lèverai-je ? et étant levé j’attends le soir avec impatience , et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.
Bible Vigouroux
Job 7:4 - Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit (aux ténèbres). [7.4 Jusqu’aux ténèbres ; c’est-à-dire jusqu’à la nuit.]
Bible de Lausanne
Job 7:4 - Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et [verrai-je] la fuite du soir {Ou et le soir se prolonge.} Et je me rassasie d’agitations jusqu’à l’aube.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 7:4 - When I lie down I say, When shall I arise? But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 7. 4 - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 7.4 - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 7.4 - Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
Bible en latin - Vulgate
Job 7.4 - si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Job 7.4 - Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
Nouveau Testament en grec - SBL
Job 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !