Comparateur des traductions bibliques
Job 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:4 - Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.

Parole de vie

Job 7.4 - Dès que je suis couché, je me dis : “Si seulement c’était le jour !”
La nuit est longue, et je me retourne sans cesse dans mon lit jusqu’au matin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 4 - Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.

Bible Segond 21

Job 7: 4 - Je me couche en disant : ‹ Quand pourrai-je me lever ? › Le soir se prolonge et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:4 - Dès que je suis couché, je dis : « Quand vais-je me lever ? »
Sitôt levé, je pense : « Quand donc viendra le soir ? »
Et, jusqu’au crépuscule, je suis agité de douleurs.

Bible en français courant

Job 7. 4 - Dès que je suis couché, je commence à me dire:
« Quand me lèverai-je? » Le soir n’en finit pas.
Je n’en peux plus de m’agiter jusqu’à l’aurore.

Bible Annotée

Job 7,4 - À peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l’obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’à l’aube.

Bible Darby

Job 7, 4 - Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.

Bible Martin

Job 7:4 - Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour.

Parole Vivante

Job 7:4 - Dès que je suis couché, je dis : « Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : « Quand donc viendra le soir ? » Et jusqu’au crépuscule, je suis rempli d’angoisses.

Bible Ostervald

Job 7.4 - Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour.

Grande Bible de Tours

Job 7:4 - Si je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Et, étant levé, j’attends le soir avec impatience, et jusqu’à la nuit je suis rempli d’amertume.

Bible Crampon

Job 7 v 4 - Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.

Bible de Sacy

Job 7. 4 - Si je m’endors, je dis aussitôt, Quand me lèverai-je ? et étant levé j’attends le soir avec impatience , et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.

Bible Vigouroux

Job 7:4 - Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit (aux ténèbres).
[7.4 Jusqu’aux ténèbres ; c’est-à-dire jusqu’à la nuit.]

Bible de Lausanne

Job 7:4 - Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et [verrai-je] la fuite du soir
{Ou et le soir se prolonge.} Et je me rassasie d’agitations jusqu’à l’aube.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:4 - When I lie down I say, When shall I arise?
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 4 - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.4 - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.4 - Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

Bible en latin - Vulgate

Job 7.4 - si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.4 - ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.4 - Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV