Job 39:20 - (39.23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
Parole de vie
Job 39.20 - Est-ce toi qui le fais bondir comme une sauterelle ? Le souffle fier de ses narines est effrayant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 39. 20 - Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Bible Segond 21
Job 39: 20 - Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est source de terreur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 39:20 - Ou le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement inspire la frayeur !
Bible en français courant
Job 39. 20 - ou qui le fais bondir comme une sauterelle? Son fier hennissement provoque la terreur.
Bible Annotée
Job 39,20 - Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d’intelligence.
Bible Darby
Job 39, 20 - (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Bible Martin
Job 39:20 - Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné d’intelligence ;
Parole Vivante
Job 39:20 - Ou le fais-tu bondir comme la sauterelle, quand son hennissement inspire la frayeur ?
Bible Ostervald
Job 39.20 - Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence.
Grande Bible de Tours
Job 39:20 - Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? Le souffle si fier de ses narines répand la terreur.
Bible Crampon
Job 39 v 20 - qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
Bible de Sacy
Job 39. 20 - Le ferez-vous bondir comme les sauterelles, tandis que le souffle si fier de ses narines répand la terreur ?
Bible Vigouroux
Job 39:20 - Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur. [39.20 La gloire de ses naseaux, etc. Le souffle si fier de ses narines répand la terreur. Un cheval, animé et échauffé, montre une certaine audace par le souffle de ses narines, qui inspire de la crainte à ceux qui le voient.]
Bible de Lausanne
Job 39:20 - Le ferais-tu bondir comme la sauterelle ? Dans la splendeur de son hennissement est la terreur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 39:20 - Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 39. 20 - Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 39.20 - Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 39.20 - Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
Bible en latin - Vulgate
Job 39.20 - numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror