Comparateur des traductions bibliques
Job 39:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:20 - (39.23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

Parole de vie

Job 39.20 - Est-ce toi qui le fais bondir comme une sauterelle ?
Le souffle fier de ses narines est effrayant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 20 - Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.

Bible Segond 21

Job 39: 20 - Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est source de terreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:20 - Ou le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Son fier hennissement inspire la frayeur !

Bible en français courant

Job 39. 20 - ou qui le fais bondir comme une sauterelle?
Son fier hennissement provoque la terreur.

Bible Annotée

Job 39,20 - Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d’intelligence.

Bible Darby

Job 39, 20 - (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

Bible Martin

Job 39:20 - Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné d’intelligence ;

Parole Vivante

Job 39:20 - Ou le fais-tu bondir comme la sauterelle, quand son hennissement inspire la frayeur ?

Bible Ostervald

Job 39.20 - Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence.

Grande Bible de Tours

Job 39:20 - Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? Le souffle si fier de ses narines répand la terreur.

Bible Crampon

Job 39 v 20 - qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

Bible de Sacy

Job 39. 20 - Le ferez-vous bondir comme les sauterelles, tandis que le souffle si fier de ses narines répand la terreur ?

Bible Vigouroux

Job 39:20 - Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur.
[39.20 La gloire de ses naseaux, etc. Le souffle si fier de ses narines répand la terreur. Un cheval, animé et échauffé, montre une certaine audace par le souffle de ses narines, qui inspire de la crainte à ceux qui le voient.]

Bible de Lausanne

Job 39:20 - Le ferais-tu bondir comme la sauterelle ? Dans la splendeur de son hennissement est la terreur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:20 - Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 20 - Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.20 - Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.20 - Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

Bible en latin - Vulgate

Job 39.20 - numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.20 - περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.20 - Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV