Comparateur des traductions bibliques
Job 38:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 38:14 - Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;

Parole de vie

Job 38.14 - À l’aurore, la terre devient rose comme une poterie d’argile,
brodée comme un vêtement de fête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 38. 14 - Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;

Bible Segond 21

Job 38: 14 - Tout se transforme alors, comme l’argile qui reçoit une empreinte, et l’ensemble se présente comme paré d’un habit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 38:14 - Alors, la terre est transformée comme l’argile sous l’empreinte,
et toutes choses sont parées comme d’un vêtement.

Bible en français courant

Job 38. 14 - La terre prend alors une teinte rosée
comme l’argile où l’on appose les cachets,
et toute la nature en paraît habillée.

Bible Annotée

Job 38,14 - La terre est transformée comme l’argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;

Bible Darby

Job 38, 14 - Elle se change comme l’argile d’un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d’un vêtement ;

Bible Martin

Job 38:14 - Et qu’elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

Parole Vivante

Job 38:14 - Alors, la terre est transformée comme l’argile sous l’empreinte, et toutes choses sont parées comme d’un vêtement.

Bible Ostervald

Job 38.14 - La terre change de forme comme l’argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

Grande Bible de Tours

Job 38:14 - Sa forme se renouvellera comme l’argile, et elle brillera comme un vêtement.

Bible Crampon

Job 38 v 14 - pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement ;

Bible de Sacy

Job 38. 14 - La figure empreinte se rétablira comme l’argile, et elle demeurera comme un vêtement.

Bible Vigouroux

Job 38:14 - Elle se transforme alors comme l’argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d’un (demeurera comme un) vêtement.
[38.14 Elle ; c’est-à-dire la terre. Cette explication, donnée par beaucoup d’interprètes, paraît la plus simple, la plus naturelle et la mieux liée à ce qui précède ; mais alors il faut supposer que dans la Vulgate, le substantif signaculum est mis pour l’adjectif signatorium, sorte d’hébraïsme qu’elle imite d’ailleurs assez souvent. Le sens de ce passage expliqué grammaticalement de cette manière sera donc que la terre, après que les méchants en auront disparu, reprendra son ancienne forme, comme une terre molle reprend la sienne, après qu’on y a appliqué un cachet, parce qu’elle n’a pas assez consistance pour conserver l’empreinte du cachet. ― Un vêtement magnifique, splendide ; c’est le sens de l’hébreu. ― Une terre molle de cachet. Les Orientaux se servent encore aujourd’hui, en guise de cire à sceller, d’une argile particulière.]

Bible de Lausanne

Job 38:14 - [La terre] change d’aspect comme l’argile sous le cachet, et [toutes choses] se présentent sous un [riche] vêtement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 38:14 - It is changed like clay under the seal,
and its features stand out like a garment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 38. 14 - The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 38.14 - It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 38.14 - Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;

Bible en latin - Vulgate

Job 38.14 - restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum

Ancien testament en grec - Septante

Job 38.14 - ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 38.14 - Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht-Gewand;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 38:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV