Job 36:16 - Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Parole de vie
Job 36.16 - Autrefois, il t’avait arraché au malheur. Tu avais tout en abondance, et des plats délicieux couvraient ta table.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 36. 16 - Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Bible Segond 21
Job 36: 16 - Il t’arrachera aussi à la détresse pour te mettre à l’aise, loin de toute contrainte, et ta table sera chargée de plats délicieux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 36:16 - Toi aussi, il t’arrachera à la détresse pour t’établir au large sans rien pour te gêner, et pour charger ta table d’aliments savoureux.
Bible en français courant
Job 36. 16 - Autrefois, Dieu t’avait épargné la détresse, t’accordant à la place une très large aisance. Ta table était garnie de morceaux délicieux.
Bible Annotée
Job 36,16 - Toi aussi, il t’aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l’étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.
Bible Darby
Job 36, 16 - Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
Bible Martin
Job 36:16 - C’est pourquoi il t’eût tiré hors de l’angoisse, pour te mettre au large, il n’y eût eu rien qui t’eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Parole Vivante
Job 36:16 - Toi aussi, il voudrait t’arracher à l’angoisse, pour t’établir au large où plus rien ne te gêne, et pour charger ta table d’aliments savoureux.
Bible Ostervald
Job 36.16 - Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
Grande Bible de Tours
Job 36:16 - Ainsi il vous arrachera de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra au large, et vous vous reposerez à une table abondante.
Bible Crampon
Job 36 v 16 - Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
Bible de Sacy
Job 36. 16 - Après vous avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra fort au large ; et vous vous reposerez à votre table, qui sera pleine de viandes très-délicieuses.
Bible Vigouroux
Job 36:16 - Après t’avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il te mettra (très) au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents. [36.16 La table… sera pleine de viandes grasses ; littéralement et par hypallage, figure grammaticale très familière aux écrivains sacrés : Le repas de ta table sera plein, etc.]
Bible de Lausanne
Job 36:16 - Il te tirera aussi hors de la gueule de la détresse, au large, dans un lieu où il n’y aura plus de gêne, et la graisse abondera {Héb. remplira.} dans le service de ta table.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 36:16 - He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 36. 16 - “He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 36.16 - Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 36.16 - Asimismo te apartará de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro, Y te preparará mesa llena de grosura.
Bible en latin - Vulgate
Job 36.16 - igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine