Job 35:10 - Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
Parole de vie
Job 35.10 - Mais aucun ne demande : “Où est Dieu, qui m’a fait ? Où est-il, lui qui inspire des chants dans la nuit,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 35. 10 - Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
Bible Segond 21
Job 35: 10 - mais personne ne dit : ‹ Où est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 35:10 - Mais nul ne songe à dire : « Où est Dieu qui m’a fait ? Lui qui, en pleine nuit, donne des chants joyeux,
Bible en français courant
Job 35. 10 - Mais pas un ne demande: « Où est Dieu, qui m’a fait, qui suscite nos chants au milieu de la nuit,
Bible Annotée
Job 35,10 - Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur, Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
Bible Darby
Job 35, 10 - Et on ne dit pas : Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Bible Martin
Job 35:10 - Et on ne dit point : où est le Dieu qui m’a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
Parole Vivante
Job 35:10 - Mais nul ne songe à dire : « Où est Dieu qui m’a fait ? Lui qui, en pleine nuit, donne des chants joyeux,
Bible Ostervald
Job 35.10 - Et l’on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
Grande Bible de Tours
Job 35:10 - Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui nous fait chanter des hymnes de joie pendant la nuit,
Bible Crampon
Job 35 v 10 - Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
Bible de Sacy
Job 35. 10 - Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui fait que les siens lui chantent pendant la nuit des cantiques d’actions de grâces ?
Bible Vigouroux
Job 35:10 - Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse (cantiques) pendant la nuit ; [35.10 Aucun d’eux, est sous-entendu ; c’est le sujet du verbe singulier a dit (dixit). Dans les récits de cette nature, les écrivains sacrés mettent très souvent le verbe au singulier en sous-entendant chacun ou nul, aucun, suivant que la phrase est affirmative ou négative.]
Bible de Lausanne
Job 35:10 - mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 35:10 - But none says, Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 35. 10 - But no one says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 35.10 - But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 35.10 - Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da cánticos en la noche,
Bible en latin - Vulgate
Job 35.10 - et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte