Comparateur des traductions bibliques
Job 34:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 34:6 - J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

Parole de vie

Job 34.6 - Quand il me juge, il ment.
Je n’ai pas péché, et pourtant, il m’a blessé à mort.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 34. 6 - J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

Bible Segond 21

Job 34: 6 - Alors que j’ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n’ai pas commis de transgression. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 34:6 - Alors que je suis juste je passe pour menteur.
Je suis percé de flèches sans avoir commis de péché. »

Bible en français courant

Job 34. 6 - Sur mon bon droit, il ne dit pas la vérité ;
sans que je sois coupable, il m’a blessé à mort. »

Bible Annotée

Job 34,6 - J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.

Bible Darby

Job 34, 6 - Mentirai-je contre ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.

Bible Martin

Job 34:6 - Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j’aie commis de crime.

Parole Vivante

Job 34:6 - Quand je cherche justice, je passe pour menteur. Je suis percé de flèches bien qu’étant sans péché ».

Bible Ostervald

Job 34.6 - En dépit de mon droit, je suis un menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. "

Grande Bible de Tours

Job 34:6 - Car le mensonge est dans le jugement porté contre moi ; je suis percé de flèches horribles sans que j’aie péché.

Bible Crampon

Job 34 v 6 - Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »

Bible de Sacy

Job 34. 6 - Il y a de la fausseté et de l’abus dans le jugement que l’on a porté contre moi  ; je suis percé de flèches très-cuisantes sans que j’aie péché.

Bible Vigouroux

Job 34:6 - Car la manière dont j’ai été jugé est mensongère : je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché.
[34.6 Une flèche ardente, la maladie qui l’a blessé et couvert de plaies, comme s’il avait été frappé par une flèche qui produit des douleurs cuisantes.]

Bible de Lausanne

Job 34:6 - ma blessure est incurable, quoique je sois sans transgression.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 34:6 - in spite of my right I am counted a liar;
my wound is incurable, though I am without transgression.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 34. 6 - Although I am right,
I am considered a liar;
although I am guiltless,
his arrow inflicts an incurable wound.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 34.6 - Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 34.6 - ¿He de mentir yo contra mi razón? Dolorosa es mi herida sin haber hecho yo transgresión.

Bible en latin - Vulgate

Job 34.6 - in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato

Ancien testament en grec - Septante

Job 34.6 - ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.

Bible en allemand - Schlachter

Job 34.6 - Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 34:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV