Comparateur des traductions bibliques
Job 34:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 34:20 - En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.

Parole de vie

Job 34.20 - Les grands meurent tout à coup au milieu de la nuit :
le peuple se révolte, et les dirigeants sont tués.
Les dictateurs sont supprimés sans effort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 34. 20 - En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.

Bible Segond 21

Job 34: 20 - En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 34:20 - En un instant, ils meurent :
au milieu de la nuit, un peuple se révolte, alors ils disparaissent ;
on dépose un tyran sans qu’une main se lève,

Bible en français courant

Job 34. 20 - Soudain la mort est là, au milieu de la nuit:
le peuple est en révolte et les maîtres périssent;
on élimine le tyran sans grand effort.

Bible Annotée

Job 34,20 - En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d’homme].

Bible Darby

Job 34, 20 - Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.

Bible Martin

Job 34:20 - Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe.

Parole Vivante

Job 34:20 - Et en un instant, ils meurent au milieu de la nuit, un peuple se révolte, et puis il disparaît, on dépose un tyran sans qu’une main se lève,

Bible Ostervald

Job 34.20 - En un moment ils mourront ; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe ; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme.

Grande Bible de Tours

Job 34:20 - Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe.

Bible Crampon

Job 34 v 20 - En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme.

Bible de Sacy

Job 34. 20 - Ils mourront tout d’un coup, et au milieu de la nuit les peuples seront tout remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe .

Bible Vigouroux

Job 34:20 - Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
[34.20 Sans la main de l’homme ; sans que la main d’un homme le frappe, parce que Dieu lui-même l’enlève par la maladie, etc.]

Bible de Lausanne

Job 34:20 - En un moment ils meurent ; au milieu de la nuit ceux du peuple sont ébranlés et passent, et les puissants sont mis à l’écart sans l’aide de la main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 34:20 - In a moment they die;
at midnight the people are shaken and pass away,
and the mighty are taken away by no human hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 34. 20 - They die in an instant, in the middle of the night;
the people are shaken and they pass away;
the mighty are removed without human hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 34.20 - In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 34.20 - En un momento morirán, Y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.

Bible en latin - Vulgate

Job 34.20 - subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu

Ancien testament en grec - Septante

Job 34.20 - κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Job 34.20 - Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 34:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV