Comparateur des traductions bibliques
Job 31:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:2 - Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m’eût-il envoyé des cieux ?

Parole de vie

Job 31.2 - Heureusement !
Sinon, de là-haut, qu’est-ce que Dieu m’aurait fait ?
Comment le Tout-Puissant m’aurait-il traité depuis le ciel ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 2 - Quelle part Dieu m’aurait-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ?

Bible Segond 21

Job 31: 2 - Quelle part Dieu m’aurait-il attribuée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé du ciel ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:2 - Car quelle part Dieu pourrait-il me réserver d’en haut ?
Quel serait l’héritage que me destinerait du haut des cieux le Tout-Puissant ?

Bible en français courant

Job 31. 2 - Sinon qu’aurais-je pu m’attendre à recevoir
depuis le ciel, du Dieu très-grand qui est là-haut?

Bible Annotée

Job 31,2 - Quelle part Dieu [m’] aurait-il envoyée d’en haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?

Bible Darby

Job 31, 2 - Et quelle eût été d’en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant ?

Bible Martin

Job 31:2 - Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m’aurait envoyée] d’en haut, et quel eût été l’héritage que le Tout-puissant m’eût [envoyé] des hauts lieux ?

Parole Vivante

Job 31:2 - Quelle part, en effet, Dieu pourrait-il alors me réserver d’en haut ? Quel serait l’héritage que me destinerait des cieux le Tout-Puissant ?

Bible Ostervald

Job 31.2 - Car quelle part Dieu m’aurait-il faite d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ?

Grande Bible de Tours

Job 31:2 - Autrement quelle union le Très-Haut aurait-il avec moi, et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ?

Bible Crampon

Job 31 v 2 - Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?

Bible de Sacy

Job 31. 2 - Car autrement quelle union Dieu aurait-il pu avoir avec moi  ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ?

Bible Vigouroux

Job 31:2 - Car (autrement) quelle union Dieu aurait-il d’en haut avec moi ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ?

Bible de Lausanne

Job 31:2 - Quelle part Dieu [m’eût-il faite] d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant [m’eût-il envoyé] des hautes régions ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:2 - What would be my portion from God above
and my heritage from the Almighty on high?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 2 - For what is our lot from God above,
our heritage from the Almighty on high?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.2 - For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.2 - Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?

Bible en latin - Vulgate

Job 31.2 - quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.2 - καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.2 - Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV