Comparateur des traductions bibliques
Job 31:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:18 - Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;

Parole de vie

Job 31.18 - Au contraire, depuis ma jeunesse, j’ai élevé l’orphelin comme mon fils.
Depuis toujours, j’ai conseillé la veuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 18 - Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;

Bible Segond 21

Job 31: 18 - Au contraire ! Dès ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j’ai soutenu la veuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:18 - Non, depuis ma jeunesse, j’ai été pour lui comme un père auprès duquel il a grandi.
Dès le sein de ma mère, j’ai servi de guide à la veuve.

Bible en français courant

Job 31. 18 - Depuis ma jeunesse, j’ai été au contraire
comme le père auprès duquel il grandissait,
et j’ai toujours été un guide pour la veuve.

Bible Annotée

Job 31,18 - Lui qui m’a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l’ai dirigée dès le sein de ma mère,

Bible Darby

Job 31, 18 - Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la veuve ;...

Bible Martin

Job 31:18 - (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j’ai conduit l’orphelin.)

Parole Vivante

Job 31:18 - Car, depuis mon enfance, il a trouvé en moi un véritable père. Dès le sein de ma mère, j’ai soutenu la veuve.

Bible Ostervald

Job 31.18 - Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d’un père, et dès le sein de ma mère, j’ai été le guide de la veuve,

Grande Bible de Tours

Job 31:18 - (Mais la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère) ;

Bible Crampon

Job 31 v 18 - dès mon enfance il m’a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.

Bible de Sacy

Job 31. 18 - (car la compassion est crue avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère :)

Bible Vigouroux

Job 31:18 - (car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère ;

Bible de Lausanne

Job 31:18 - Certes, dès ma jeunesse il a grandi chez moi comme chez un père, et dès le ventre de ma mère j’ai dirigé la [veuve].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:18 - (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father,
and from my mother's womb I guided the widow),

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 18 - but from my youth I reared them as a father would,
and from my birth I guided the widow —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.18 - (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.18 - (Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, Y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

Bible en latin - Vulgate

Job 31.18 - quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.18 - ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.18 - Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV