Comparateur des traductions bibliques
Job 31:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:16 - Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Parole de vie

Job 31.16 - « Est-ce que j’ai refusé de donner aux pauvres ?
Est-ce que j’ai laissé la veuve dans la misère ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 16 - Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Bible Segond 21

Job 31: 16 - « Ai-je refusé aux faibles ce qu’ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:16 - Me suis-je donc soustrait aux requêtes des pauvres,
ou bien ai-je déçu le regard plein d’espoir des veuves ?

Bible en français courant

Job 31. 16 - Ai-je jamais dit non aux demandes des faibles,
et laissé les yeux de la veuve attendre en vain?

Bible Annotée

Job 31,16 - Si j’ai refusé aux pauvres leur désir, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve ;

Bible Darby

Job 31, 16 - Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;

Bible Martin

Job 31:16 - Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils ont désiré ; si j’ai fait consumer les yeux de la veuve ;

Parole Vivante

Job 31:16 - Si je me suis soustrait aux requêtes des pauvres, ou si j’ai fait languir les regards de la veuve,

Bible Ostervald

Job 31.16 - Si j’ai refusé aux pauvres leur demande, si j’ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

Grande Bible de Tours

Job 31:16 - Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait languir les yeux de la veuve ;

Bible Crampon

Job 31 v 16 - Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Bible de Sacy

Job 31. 16 - Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre en vain les yeux de la veuve  ;

Bible Vigouroux

Job 31:16 - Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve ;

Bible de Lausanne

Job 31:16 - Ai-je refusé aux misérables l’objet de leur désir, et ai-je consumé les yeux de la veuve ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:16 - If I have withheld anything that the poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 16 - “If I have denied the desires of the poor
or let the eyes of the widow grow weary,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.16 - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.16 - Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

Bible en latin - Vulgate

Job 31.16 - si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.16 - ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.16 - Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV