Comparateur des traductions bibliques
Job 30:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:22 - Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.

Parole de vie

Job 30.22 - « Tu m’emportes, tu me fais galoper avec le vent,
et l’orage me secoue violemment.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 22 - Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’écrases au bruit de la tempête.

Bible Segond 21

Job 30: 22 - Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent, tu me dissous au plus profond de moi-même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:22 - Tu m’as fait enlever sur les chevaux du vent,
et tu me fais tanguer au sein de l’ouragan.

Bible en français courant

Job 30. 22 - Tu m’emportes au grand galop avec le vent,
et la tempête me secoue dans tous les sens.

Bible Annotée

Job 30,22 - Tu m’enlèves sur le vent, tu m’emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.

Bible Darby

Job 30, 22 - Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.

Bible Martin

Job 30:22 - Tu m’as élevé [comme] sur le vent, et tu m’y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.

Parole Vivante

Job 30:22 - Tu m’as fait enlever sur les chevaux du vent, et tu me fais frémir au sein de l’ouragan.

Bible Ostervald

Job 30.22 - Tu m’enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.

Grande Bible de Tours

Job 30:22 - Vous m’avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez brisé tout entier.

Bible Crampon

Job 30 v 22 - Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.

Bible de Sacy

Job 30. 22 - Vous m’avez élevé, et me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez laissé tomber et brisé entièrement.

Bible Vigouroux

Job 30:22 - Vous m’avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez brisé entièrement.
[30.22 Me posant comme sur le vent, etc. Me tenant comme suspendu en l’air, c’est-à-dire après m’avoir élevé, vous m’avez laissé tomber, etc.]

Bible de Lausanne

Job 30:22 - Tu m’enlèves sur le vent, tu me fais emporter comme par une monture, et tu fais fondre pour moi toute ressource.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:22 - You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 22 - You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.22 - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.22 - Me alzaste sobre el viento, me hiciste cabalgar en él, Y disolviste mi sustancia.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.22 - elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.22 - ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.22 - Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV