Comparateur des traductions bibliques
Job 30:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:18 - Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

Parole de vie

Job 30.18 - Dieu m’a saisi brutalement par mon vêtement,
il me serre le cou comme un col trop étroit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 18 - Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

Bible Segond 21

Job 30: 18 - La force du mal est telle que mon habit perd toute forme, il me serre comme le col de ma tunique.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:18 - Avec toute sa force, il s’agrippe à mon vêtement,
comme un col, il m’enserre.

Bible en français courant

Job 30. 18 - Dieu a saisi brutalement mon vêtement,
il me serre le cou comme un col trop étroit,

Bible Annotée

Job 30,18 - Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n’est plus que comme la tunique qui m’enserre.

Bible Darby

Job 30, 18 - Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

Bible Martin

Job 30:18 - Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l’ouverture de ma tunique.

Parole Vivante

Job 30:18 - avec toute sa force, il s’agrippe à ma robe, il se colle à mon corps comme une camisole.

Bible Ostervald

Job 30.18 - Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme ; il me serre comme le col de ma tunique.

Grande Bible de Tours

Job 30:18 - Leur multitude consume mon vêtement ; ils m’environnent et me serrent comme le haut d’une tunique.

Bible Crampon

Job 30 v 18 - Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.

Bible de Sacy

Job 30. 18 - Leur multitude consume mon vêtement ; et ils m’environnent et me serrent comme le haut d’une tunique.

Bible Vigouroux

Job 30:18 - Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut (m’ont couvert comme le capuchon) d’une tunique.
[30.18 Comme d’un capuchon de tunique. C’est le sens qui nous a paru le mieux concorder avec : ils m’ont couvert, littéralement entouré (succinxerunt). Ainsi cette phrase signifie, comme le remarque Ménochius, que les vers qui rampaient au-dessus du cou de Job formaient comme un capuchon qui entourait et couvrait sa tête.]

Bible de Lausanne

Job 30:18 - La douleur dans sa force est devenue mon vêtement, elle me serre comme l’ouverture de ma tunique.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:18 - With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 18 - In his great power God becomes like clothing to me;
he binds me like the neck of my garment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.18 - By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.18 - La violencia deforma mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.18 - in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.18 - ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.18 - durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !