Comparateur des traductions bibliques
Job 30:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:12 - Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

Parole de vie

Job 30.12 - « Pour m’accuser, une bande de gens qui ne valent rien se lèvent.
Ils cherchent à me faire tomber,
ils lancent leur attaque contre moi pour me perdre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 12 - Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu’à moi des sentiers pour ma ruine ;

Bible Segond 21

Job 30: 12 - « Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds. Ils se construisent des chemins jusqu’à moi, mais c’est pour ma ruine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:12 - Ils sont nombreux, à ma droite, ils se lèvent et me font lâcher pied,
ils se fraient un accès jusqu’à moi pour me perdre.

Bible en français courant

Job 30. 12 - Pour m’accuser, une foule de gens se lèvent,
cherchant à me faire tomber d’un croche-pied.
Ils lancent contre moi leur assaut pour me perdre.

Bible Annotée

Job 30,12 - Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.

Bible Darby

Job 30, 12 - Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

Bible Martin

Job 30:12 - De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

Parole Vivante

Job 30:12 - À ma droite, ils se lèvent et me font lâcher pied, ils se fraient un accès jusqu’à moi pour me perdre ;

Bible Ostervald

Job 30.12 - Cette engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds ; ils construisent contre moi des routes pour me nuire ;

Grande Bible de Tours

Job 30:12 - Aussitôt que j’ai commencé à paraître, mes maux se sont élevés à côté de moi ; ils m’ont renversé et foulé aux pieds, et ils m’ont accablé comme sous leurs flots.

Bible Crampon

Job 30 v 12 - Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.

Bible de Sacy

Job 30. 12 - Aussitôt que j’ai commencé à paraître, mes maux se sont élevés à côté de moi  ; ils ont renversé mes pieds, et me surprenant ils m’ont accablé comme sous leurs flots.

Bible Vigouroux

Job 30:12 - Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m’ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
[30.12 Ils ont renversé mes pieds, effet de la maladie de Job.]

Bible de Lausanne

Job 30:12 - cette engeance se lève à [ma] droite, ils chassent mes pieds [de dessous moi], et ils élèvent contre moi leurs voies de calamité ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:12 - On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 12 - On my right the tribe attacks;
they lay snares for my feet,
they build their siege ramps against me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.12 - Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.12 - A la mano derecha se levantó el populacho; Empujaron mis pies, Y prepararon contra mí caminos de perdición.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.12 - ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.12 - ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.12 - Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !