Comparateur des traductions bibliques
Job 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 3:6 - Cette nuit ! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !

Parole de vie

Job 3.6 - « Cette nuit-là, qu’elle soit totalement noire,
qu’elle ne compte pas parmi les jours de l’année,
qu’elle n’entre pas dans le calcul des mois !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 3. 6 - Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !

Bible Segond 21

Job 3: 6 - Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3:6 - Oh ! que l’obscurité saisisse cette nuit,
qu’elle n’ait pas sa place au milieu des jours de l’année
et qu’elle n’entre point dans le compte des mois !

Bible en français courant

Job 3. 6 - Quant à cette nuit-là, qu’elle soit la plus noire,
qu’on ne la compte plus dans le calendrier,
et qu’elle n’entre plus dans le calcul des mois!

Bible Annotée

Job 3,6 - Cette nuit-là, qu’une sombre brume s’en empare, Qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, Qu’elle n’entre pas au nombre des mois !

Bible Darby

Job 3, 6 - Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !

Bible Martin

Job 3:6 - Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois !

Parole Vivante

Job 3:6 - Oui, que l’obscurité saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas de joie dans les jours de l’année et qu’elle n’entre point dans le compte des mois.

Bible Ostervald

Job 3.6 - Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Grande Bible de Tours

Job 3:6 - Pour cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux la possède, qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.

Bible Crampon

Job 3 v 6 - Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois !

Bible de Sacy

Job 3. 6 - Qu’un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit ! qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois !

Bible Vigouroux

Job 3:6 - Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare ; qu’elle ne soit pas comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.

Bible de Lausanne

Job 3:6 - Cette nuit ! qu’une épaisse obscurité s’en empare, qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 3:6 - That night&emdash;let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 3. 6 - That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 3.6 - As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 3.6 - Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.

Bible en latin - Vulgate

Job 3.6 - noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus

Ancien testament en grec - Septante

Job 3.6 - καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 3.6 - Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV