Comparateur des traductions bibliques
Job 29:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 29:18 - Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

Parole de vie

Job 29.18 - « Je me disais : “Je mourrai dans mon nid.
Comme l’oiseau Phénix, je revivrai longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 29. 18 - Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

Bible Segond 21

Job 29: 18 - « Je me disais alors : ‹ Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 29:18 - Je me disais alors : « Je mourrai dans mon nid,
j’aurai des jours nombreux comme les grains de sable.

Bible en français courant

Job 29. 18 - Je me disais alors: « Je mourrai dans mon nid
comme l’oiseau Phénix, et revivrai longtemps.

Bible Annotée

Job 29,18 - Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.

Bible Darby

Job 29, 18 - Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

Bible Martin

Job 29:18 - C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

Parole Vivante

Job 29:18 - Je me disais alors : « Je finirai mes jours au sein de ma famille, j’aurai des jours nombreux comme les grains de sable.

Bible Ostervald

Job 29.18 - Et je disais : Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

Grande Bible de Tours

Job 29:18 - Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.

Bible Crampon

Job 29 v 18 - Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.

Bible de Sacy

Job 29. 18 - Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.

Bible Vigouroux

Job 29:18 - Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
[29.18 Comme le palmier. En hébreu : comme le sable. Quelques modernes traduisent à tort : comme le phénix.]

Bible de Lausanne

Job 29:18 - Et je disais : J’expirerai dans mon nid et j’aurai des jours nombreux comme le sable
{Ou comme ceux du palmier.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 29:18 - Then I thought, I shall die in my nest,
and I shall multiply my days as the sand,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 29. 18 - “I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 29.18 - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 29.18 - Decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré mis días.

Bible en latin - Vulgate

Job 29.18 - dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies

Ancien testament en grec - Septante

Job 29.18 - εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω.

Bible en allemand - Schlachter

Job 29.18 - Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 29:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV