Job 29:18 - Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
Parole de vie
Job 29.18 - « Je me disais : “Je mourrai dans mon nid. Comme l’oiseau Phénix, je revivrai longtemps.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 29. 18 - Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
Bible Segond 21
Job 29: 18 - « Je me disais alors : ‹ Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 29:18 - Je me disais alors : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme les grains de sable.
Bible en français courant
Job 29. 18 - Je me disais alors: « Je mourrai dans mon nid comme l’oiseau Phénix, et revivrai longtemps.
Bible Annotée
Job 29,18 - Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
Bible Darby
Job 29, 18 - Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Bible Martin
Job 29:18 - C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Parole Vivante
Job 29:18 - Je me disais alors : « Je finirai mes jours au sein de ma famille, j’aurai des jours nombreux comme les grains de sable.
Bible Ostervald
Job 29.18 - Et je disais : Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Grande Bible de Tours
Job 29:18 - Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
Bible Crampon
Job 29 v 18 - Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Bible de Sacy
Job 29. 18 - Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
Bible Vigouroux
Job 29:18 - Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. [29.18 Comme le palmier. En hébreu : comme le sable. Quelques modernes traduisent à tort : comme le phénix.]
Bible de Lausanne
Job 29:18 - Et je disais : J’expirerai dans mon nid et j’aurai des jours nombreux comme le sable {Ou comme ceux du palmier.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 29:18 - Then I thought, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 29. 18 - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 29.18 - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 29.18 - Decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré mis días.
Bible en latin - Vulgate
Job 29.18 - dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies