Comparateur des traductions bibliques
Job 28:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 28:4 - Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Parole de vie

Job 28.4 - Ils percent des passages loin des lieux habités.
Loin des humains, là où personne ne se promène,
les mineurs se balancent, pendus à des cordes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 28. 4 - Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Bible Segond 21

Job 28: 4 - Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d’aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 28:4 - Dans les galeries que l’on perce,
à l’endroit où le pied a perdu tout appui,
les mineurs se balancent, suspendus dans le vide, loin des autres humains.

Bible en français courant

Job 28. 4 - On ouvre des tunnels hors des lieux habités.
Loin des humains, en des endroits inaccessibles,
des mineurs oscillent, suspendus à des cordes.

Bible Annotée

Job 28,4 - Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.

Bible Darby

Job 28, 4 - On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre ; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.

Bible Martin

Job 28:4 - Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes.

Parole Vivante

Job 28:4 - On creuse des tranchées loin des lieux habités. À l’endroit où le pied a perdu tout appui, les mineurs se balancent, suspendus dans le vide.

Bible Ostervald

Job 28.4 - Il creuse un puits, loin des passants ; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

Grande Bible de Tours

Job 28:4 - Le torrent divise d’avec les voyageurs étrangers ceux que les pas de l’homme pauvre ont oubliés, et qui sont restés loin d’eux*.
Ce verset est très-obscur. L’auteur semble parler des torrents qu’on rencontre quelquefois en creusant les mines et qui séparent les ouvriers les uns des autres.

Bible Crampon

Job 28 v 4 - Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

Bible de Sacy

Job 28. 4 - Le torrent divise d’avec le peuple voyageur et étranger, ceux que le pied de l’homme pauvre a oubliés, et qui sont hors de la voie.

Bible Vigouroux

Job 28:4 - Le (Un) torrent sépare du (d’un) peuple voyageur (étranger) ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles).
[28.4 Tous les interprètes conviennent que ce verset présente de grandes difficultés, tant dans l’hébreu et les Septante que la Vulgate. On ne peut donc avoir que de simples conjectures sur le sens. ― Un peuple étranger ; c’est-à-dire éloigné et chez lequel se trouve des mines d’or et d’argent. ― Ceux que le pied, etc. Comme les mineurs sont éloignés, l’homme indigent ne saurait faire les dépenses nécessaires pour arriver jusqu’à eux ; d’autant plus qu’il n’y a pas de chemin frayé qui y conduise. ― Hébreu : « Il creuse un puits [de mine], loin des voyageurs, [là, sont les ouvriers], oubliés sous les pieds [des passants] ; suspendus [à des cordes], loin [du regard] des hommes, ils se balancent. »]

Bible de Lausanne

Job 28:4 - On perce un puits loin de l’habitant [du sol] ; leur pied oubliant de les servir, ils sont suspendus, balancés loin des mortels.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 28:4 - He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 28. 4 - Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 28.4 - The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 28.4 - Abren minas lejos de lo habitado, En lugares olvidados, donde el pie no pasa. Son suspendidos y balanceados, lejos de los demás hombres.

Bible en latin - Vulgate

Job 28.4 - dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios

Ancien testament en grec - Septante

Job 28.4 - διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 28.4 - Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 28:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV