Comparateur des traductions bibliques
Job 24:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:20 - Quoi ! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,

Parole de vie

Job 24.20 - Les femmes qui les ont mis au monde les oublient,
et les vers les dévorent avec plaisir.
Personne ne parle plus jamais de ces gens-là,
mais leur méchanceté est brisée comme un arbre tombé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 20 - Quoi ! le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,

Bible Segond 21

Job 24: 20 - Le ventre de sa mère oublierait l’homme injuste, les vers feraient leurs délices de lui. On ne se souviendrait plus de lui, il serait brisé comme un arbre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:20 - Le sein qui le porta ne se souviendrait plus de lui
tandis que la vermine en ferait ses délices,
et il tomberait dans l’oubli.
Le péché, comme un arbre, serait déraciné.

Bible en français courant

Job 24. 20 - Celle qui les a mis au monde les oublie,
ils sont un mets de choix pour les vers des cadavres;
on cesse tout à fait de parler de ces gens.
Voilà le mal brisé comme un morceau de bois.

Bible Annotée

Job 24,20 - Le sein maternel les oublie, Les vers font d’eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.

Bible Darby

Job 24, 20 - Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !

Bible Martin

Job 24:20 - Le ventre [qui l’a porté] l’oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l’injuste sera brisé comme du bois.

Parole Vivante

Job 24:20 - Le sein qui les porta les oublierait bientôt, et les vers du tombeau en feraient leurs délices ? On perdrait leur mémoire ? L’iniquité serait fracassée comme un arbre ?

Bible Ostervald

Job 24.20 - Le sein qui les porta les oublie ; les vers font d’eux bonne chère ; on ne se souvient plus d’eux ; l’injuste est brisé comme du bois.

Grande Bible de Tours

Job 24:20 - Que la miséricorde le mette en oubli ; que les vers soient ses délices ; que son souvenir soit éteint ; qu’il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit ;

Bible Crampon

Job 24 v 20 - Ah ! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.

Bible de Sacy

Job 24. 20 - Que la miséricorde le mette en oubli, que les vers soient sa douceur et ses délices  ; qu’on ne se souvienne point de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit.

Bible Vigouroux

Job 24:20 - Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices ; qu’on ne se souvienne pas de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit.
[24.20 Que la miséricorde l’oublie. Le texte original porte : que le sein qui l’a porté l’oublie.]

Bible de Lausanne

Job 24:20 - Le sein maternel les oublie, les vers en font leur aliment ; on ne se souvient plus d’eux, et la perversité est brisée comme un arbre :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:20 - The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 20 - The womb forgets them,
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.20 - The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.20 - Los olvidará el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol los impíos serán quebrantados.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.20 - obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.20 - εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.20 - Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV