Job 24:18 - Eh quoi ! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
Parole de vie
Job 24.18 - « Mais vous, vous dites : Les gens mauvais sont vite emportés à la surface de l’eau. Les habitants du pays jettent des malédictions sur leurs biens, et ils ne vont plus travailler dans les champs.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 24. 18 - Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
Bible Segond 21
Job 24: 18 - « Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 24:18 - Mais selon vous. le méchant serait emporté comme un objet léger sur la face de l’eau ! Il n’aurait sur la terre qu’un domaine maudit, il ne prendrait pas le chemin de ses vignes…
Bible en français courant
Job 24. 18 - Mais vous, vous affirmez: « Les méchants sont vite emportés au fil de l’eau, leur domaine devient une terre maudite, et ils ne prennent plus la direction des vignes.
Bible Annotée
Job 24,18 - Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite… Il n’ira plus visiter ses vignes !
Bible Darby
Job 24, 18 - Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Bible Martin
Job 24:18 - Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes.
Parole Vivante
Job 24:18 - Quoi ! l’impie glisserait comme un objet léger sur la face de l’eau ? Sa part serait maudite par les gens du pays ? Il ne prendrait jamais le chemin de ses vignes ?
Bible Ostervald
Job 24.18 - Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Grande Bible de Tours
Job 24:18 - L’impie est plus léger que la surface de l’eau : que son héritage soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne* ; Par des routes fréquentées.
Bible Crampon
Job 24 v 18 - Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
Bible de Sacy
Job 24. 18 - Il est plus léger que la surface de l’eau ; mais qu’il soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne.
Bible Vigouroux
Job 24:18 - Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes. [24.18 Il est plus léger, etc. Il est mis pour chacun d’eux. Cette sorte de changement de nombre a lieu très souvent en hébreu. Ainsi, dès que l’aurore paraît, il s’enfuit plus rapidement que l’eau qui s’écoule ; ou bien, selon d’autres, si rapidement qu’il semble qu’il pourrait marcher sur la surface de l’eau. ― Par le chemin des vignes. Les vignes sont ordinairement plantées dans les lieux d’un bel aspect.]
Bible de Lausanne
Job 24:18 - Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 24:18 - You say, Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 24. 18 - “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 24.18 - He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 24.18 - Huyen ligeros como corriente de aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Bible en latin - Vulgate
Job 24.18 - levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum