Comparateur des traductions bibliques
Job 21:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 21:33 - Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.

Parole de vie

Job 21.33 - et la terre de la vallée lui est légère.
Tout le monde défile derrière lui, devant lui, il y a une grande foule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 21. 33 - Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.

Bible Segond 21

Job 21: 33 - Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 21:33 - Les mottes du vallon qui recouvrent son corps lui sont légères.
Tout un cortège a marché à sa suite,
des gens sans nombre l’ont précédé.

Bible en français courant

Job 21. 33 - Tout le monde a suivi son cortège funèbre,
une foule immense défile devant lui.
La terre du vallon est légère à son corps!

Bible Annotée

Job 21,33 - Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.

Bible Darby

Job 21, 33 - Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.

Bible Martin

Job 21:33 - Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s’en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

Parole Vivante

Job 21:33 - Les mottes du vallon sont légères pour lui. Et tout homme, après lui, suivra les mêmes traces, comme il fut précédé de devanciers sans nombre.

Bible Ostervald

Job 21.33 - Les mottes de la vallée lui sont légères ; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

Grande Bible de Tours

Job 21:33 - Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte* ; derrière lui des hommes de tous les rangs lui faisaient cortège, et une foule innombrable le précédait.
Le mot Cocyte, emprunté aux poëtes, veut dire ici le lieu du sépulcre : sa présence y est agréable par la magnificence du tombeau qu’on lui élève et par l’éclat de la pompe funèbre qui l’accompagne.

Bible Crampon

Job 21 v 33 - les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.

Bible de Sacy

Job 21. 33 - Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte ; un nombre innombrable de personnes l’y ont précédé, et il y entraînera tous les hommes après lui.

Bible Vigouroux

Job 21:33 - Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l’a précédé.
[21.33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, tant par la magnificence du tombeau qu’il s’y est fait élever que par la majesté de la pompe funèbre qui l’a accompagné. ― Le Cocyte, fleuve fabuleux, qui selon les poètes païens arrose l’enfer. Saint Jérôme a donc pu employer ce mot pour désigner le lieu où l’impie est précipité à sa mort, comme il a employé après saint Pierre le terme Tartare pour exprimer la même idée. Comparer à 2 Pierre, 2, 4. ― Le texte original porte : « Les pierres de la vallée (où il est enseveli) lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme de nombreuses générations l’y ont précédé. »]

Bible de Lausanne

Job 21:33 - Les mottes de la vallée lui sont douces ; après lui tout le monde suit à la file, et ceux qui marchent devant lui sont sans nombre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 21:33 - The clods of the valley are sweet to him;
all mankind follows after him,
and those who go before him are innumerable.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 21. 33 - The soil in the valley is sweet to them;
everyone follows after them,
and a countless throng goes before them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 21.33 - The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 21.33 - Los terrones del valle le serán dulces; Tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.

Bible en latin - Vulgate

Job 21.33 - dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles

Ancien testament en grec - Septante

Job 21.33 - ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 21.33 - Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV