Comparateur des traductions bibliques
Job 21:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 21:19 - Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ;

Parole de vie

Job 21.19 - « Or vous, vous dites :
“Ces gens-là, Dieu les punit en punissant leurs enfants.”
Il devrait plutôt les punir eux-mêmes, ainsi ils comprendraient !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 21. 19 - Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ;

Bible Segond 21

Job 21: 19 - Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur ? C’est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu’il le reconnaisse,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 21:19 - Dieu réserverait-il aux enfants du méchant la peine qu’il mérite ?
Ne devrait-il pas au contraire l’infliger au méchant lui-même pour qu’il en tire la leçon ?

Bible en français courant

Job 21. 19 - On dit que Dieu réserverait la punition
aux fils de ces gens-là.
S’il les faisait plutôt payer directement,
cela leur apprendrait!

Bible Annotée

Job 21,19 - Dieu réserve le malheur pour ses fils !… C’est lui-même qu’il devrait punir, pour qu’il le sentit,

Bible Darby

Job 21, 19 - +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

Bible Martin

Job 21:19 - Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

Parole Vivante

Job 21:19 - Est-ce que Dieu réserve aux enfants du méchant la peine qu’il mérite ? Mais ne devrait-il pas l’infliger à lui-même pour qu’il apprenne enfin ce que valent ses actes !

Bible Ostervald

Job 21.19 - Vous dites : "Dieu réserve la peine à ses enfants ; " mais qu’Il le punisse lui-même, afin qu’il le sente !

Grande Bible de Tours

Job 21:19 - Dieu gardera aux fils la peine du père. Et quand il sera puni, alors il comprendra*.
Il comprendra et la grandeur de son crime, et la justice de la Providence, qui ne néglige point le soin des choses humaines.

Bible Crampon

Job 21 v 19 - « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,

Bible de Sacy

Job 21. 19 - Dieu fera passer aux enfants la peine du père ; et après l’avoir puni selon son impiété , alors il lui fera comprendre la grandeur de son crime .

Bible Vigouroux

Job 21:19 - Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
[21.19 Alors il comprendra qu’il y a une souveraine justice qui rendra à chacun selon ses mérites.]

Bible de Lausanne

Job 21:19 - C’est à ses fils, [dites-vous], que Dieu réserve [la peine de] son iniquité. Qu’il le lui rende, et il la connaîtra !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 21:19 - You say, God stores up their iniquity for their children.
Let him pay it out to them, that they may know it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 21. 19 - It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’
Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 21.19 - God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 21.19 - Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; Le dará su pago, para que conozca.

Bible en latin - Vulgate

Job 21.19 - Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet

Ancien testament en grec - Septante

Job 21.19 - ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 21.19 - Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV