Comparateur des traductions bibliques
Job 20:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 20:18 - Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.

Parole de vie

Job 20.18 - Il rendra tout ce qu’il a gagné avant de l’utiliser.
Il ne pourra pas profiter des bénéfices obtenus grâce à son commerce.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 20. 18 - Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.

Bible Segond 21

Job 20: 18 - Il rendra ce qu’il a péniblement acquis et n’en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n’en jouira plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 20:18 - il devra rendre le fruit de son labeur, et il n’en profitera pas.
Tout ce qu’il s’est acquis par ses affaires, il n’en jouira pas.

Bible en français courant

Job 20. 18 - Il rendra tous ses gains avant d’en profiter
et sans pouvoir jouir de ses gros bénéfices!

Bible Annotée

Job 20,18 - Il rendra ce qu’il a gagné et ne l’avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.

Bible Darby

Job 20, 18 - Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.

Bible Martin

Job 20:18 - Il rendra [ce qu’il aura acquis par des] vexations, et il ne l’engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s’en réjouira point.

Parole Vivante

Job 20:18 - Il devra rendre à d’autres le fruit de son labeur, sans pouvoir l’avaler. Il devra rembourser tout ce qu’il s’est acquis, sans pouvoir en jouir.

Bible Ostervald

Job 20.18 - Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il restituera à proportion de ce qu’il aura amassé, et ne s’en réjouira pas.

Grande Bible de Tours

Job 20:18 - Il portera la peine de tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé* ; l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
Image terrible du double malheur des réprouvés, qui se verront privés des biens du ciel et exposés en même temps à des maux qui ne doivent pas finir.

Bible Crampon

Job 20 v 18 - Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.

Bible de Sacy

Job 20. 18 - Il souffrira les peines des maux qu’il a faits, et n’en sera pas consumé, et l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.

Bible Vigouroux

Job 20:18 - Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu’il aura acquises).
[20.18 Ses richesses acquises ; le grec porte le mot richesses ; l’hébreu lit travail, qui signifie encore très souvent le fruit du travail, les richesses ; ce doit être aussi le sens d’inventionum suarum de la Vulgate.]

Bible de Lausanne

Job 20:18 - Il rendra le fruit de son labeur et il ne l’engloutira point ; comme d’une richesse qu’il doit restituer, il ne s’en réjouira pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 20:18 - He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 20. 18 - What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 20.18 - That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 20.18 - Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó, Y no los tragará ni gozará.

Bible en latin - Vulgate

Job 20.18 - luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit

Ancien testament en grec - Septante

Job 20.18 - εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 20.18 - Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 20:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !