Comparateur des traductions bibliques
Job 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 19:6 - Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.

Parole de vie

Job 19.6 - Pourtant, vous devez le savoir, c’est Dieu qui a été injuste avec moi
et qui m’a fait tomber dans son piège.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 19. 6 - Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.

Bible Segond 21

Job 19: 6 - sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 19:6 - sachez bien que c’est Dieu qui a violé mon droit
et qui, autour de moi, a tendu ses filets.

Bible en français courant

Job 19. 6 - Mais sachez que c’est Dieu qui m’a causé ce tort
et m’a entortillé dans son propre filet.

Bible Annotée

Job 19,6 - Sachez donc que Dieu m’a fait tort, M’enveloppant de son filet.

Bible Darby

Job 19, 6 - Sachez donc que c’est +Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.

Bible Martin

Job 19:6 - Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

Parole Vivante

Job 19:6 - sachez donc que c’est Dieu qui a violé mon droit et qui, autour de moi, a tendu ses filets.

Bible Ostervald

Job 19.6 - Sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

Grande Bible de Tours

Job 19:6 - Sachez que ce n’est point avec une justice proportionnée à mes fautes que Dieu m’a affligé, et qu’il m’a environné de maux.

Bible Crampon

Job 19 v 6 - sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.

Bible de Sacy

Job 19. 6 - Comprenez au moins maintenant que ce n’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé, et m’a frappé de ses plaies.

Bible Vigouroux

Job 19:6 - Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a entouré de ses fléaux (châtiments).
[19.6 Ce n’est pas en vertu d’un jugement de cette justice qui punit le crime et récompense la vertu que Dieu m’a affligé ; car je ne suis nullement coupable, comme vous l’entendez ; mais c’est en sa qualité de créateur tout-puissant et infiniment sage, qui traite ses créatures selon les desseins impénétrables de son infinie sagesse, et par conséquent sans qu’elles puissent comprendre ses desseins.]

Bible de Lausanne

Job 19:6 - sachez donc que c’est Dieu qui m’a opprimé et qui m’a enveloppé dans son filet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 19:6 - know then that God has put me in the wrong
and closed his net about me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 19. 6 - then know that God has wronged me
and drawn his net around me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 19.6 - Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 19.6 - Sabed ahora que Dios me ha derribado, Y me ha envuelto en su red.

Bible en latin - Vulgate

Job 19.6 - saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit

Ancien testament en grec - Septante

Job 19.6 - γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ ὕψωσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 19.6 - so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV