Job 19:6 - Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
Parole de vie
Job 19.6 - Pourtant, vous devez le savoir, c’est Dieu qui a été injuste avec moi et qui m’a fait tomber dans son piège.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 19. 6 - Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
Bible Segond 21
Job 19: 6 - sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 19:6 - sachez bien que c’est Dieu qui a violé mon droit et qui, autour de moi, a tendu ses filets.
Bible en français courant
Job 19. 6 - Mais sachez que c’est Dieu qui m’a causé ce tort et m’a entortillé dans son propre filet.
Bible Annotée
Job 19,6 - Sachez donc que Dieu m’a fait tort, M’enveloppant de son filet.
Bible Darby
Job 19, 6 - Sachez donc que c’est +Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
Bible Martin
Job 19:6 - Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Parole Vivante
Job 19:6 - sachez donc que c’est Dieu qui a violé mon droit et qui, autour de moi, a tendu ses filets.
Bible Ostervald
Job 19.6 - Sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Grande Bible de Tours
Job 19:6 - Sachez que ce n’est point avec une justice proportionnée à mes fautes que Dieu m’a affligé, et qu’il m’a environné de maux.
Bible Crampon
Job 19 v 6 - sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
Bible de Sacy
Job 19. 6 - Comprenez au moins maintenant que ce n’est point par un jugement de justice que Dieu m’a affligé, et m’a frappé de ses plaies.
Bible Vigouroux
Job 19:6 - Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice que Dieu m’a affligé et m’a entouré de ses fléaux (châtiments). [19.6 Ce n’est pas en vertu d’un jugement de cette justice qui punit le crime et récompense la vertu que Dieu m’a affligé ; car je ne suis nullement coupable, comme vous l’entendez ; mais c’est en sa qualité de créateur tout-puissant et infiniment sage, qui traite ses créatures selon les desseins impénétrables de son infinie sagesse, et par conséquent sans qu’elles puissent comprendre ses desseins.]
Bible de Lausanne
Job 19:6 - sachez donc que c’est Dieu qui m’a opprimé et qui m’a enveloppé dans son filet.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 19:6 - know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 19. 6 - then know that God has wronged me and drawn his net around me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 19.6 - Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 19.6 - Sabed ahora que Dios me ha derribado, Y me ha envuelto en su red.
Bible en latin - Vulgate
Job 19.6 - saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit