Comparateur des traductions bibliques
Job 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 19:17 - Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

Parole de vie

Job 19.17 - « Ma femme ne supporte plus mon odeur,
et je dégoûte mes propres frères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 19. 17 - Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

Bible Segond 21

Job 19: 17 - Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 19:17 - Mon haleine répugne à ma femme elle-même,
et les fils de ma mère me prennent en dégoût.

Bible en français courant

Job 19. 17 - Ma femme ne peut plus supporter mon haleine,
et mes propres enfants n’ont que dégoût pour moi.

Bible Annotée

Job 19,17 - Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.

Bible Darby

Job 19, 17 - Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.

Bible Martin

Job 19:17 - Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

Parole Vivante

Job 19:17 - Mon haleine répugne à ma femme elle-même, et les fils de ma mère me prennent en dégoût.

Bible Ostervald

Job 19.17 - Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

Grande Bible de Tours

Job 19:17 - Mon haleine a été en horreur à ma femme, et j’usais de prière envers les enfants qui sont nés de moi*.
Les enfants de mes enfants ; car Job avait vu périr ses propres enfants.

Bible Crampon

Job 19 v 17 - Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.

Bible de Sacy

Job 19. 17 - Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prières envers les enfants qui sont sortis de moi.

Bible Vigouroux

Job 19:17 - Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
[19.17 Les enfants, etc. La plupart des interprètes pensent, d’après les Septante, qu’il s’agit ici des enfants que Job avait eus de ses femmes du second rang.]

Bible de Lausanne

Job 19:17 - Mon haleine est importune à ma femme, et je dégoûte les
{Ou et me supplications, aux fils.} fils du ventre qui m’a porté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 19:17 - My breath is strange to my wife,
and I am a stench to the children of my own mother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 19. 17 - My breath is offensive to my wife;
I am loathsome to my own family.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 19.17 - My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 19.17 - Mi aliento vino a ser extraño a mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Bible en latin - Vulgate

Job 19.17 - halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei

Ancien testament en grec - Septante

Job 19.17 - καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 19.17 - Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV