Job 18:4 - Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
Parole de vie
Job 18.4 - « Et toi, Job, tu te déchires toi-même dans ta colère. À ton avis, est-ce qu’un pays peut être abandonné à cause de toi, est-ce qu’un rocher peut changer de place ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 18. 4 - Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
Bible Segond 21
Job 18: 4 - Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 18:4 - Ô toi qui te meurtris par ton emportement, est-ce à cause de toi que la terre devrait rester abandonnée ? Faut-il que les rochers se déplacent pour toi ?
Bible en français courant
Job 18. 4 - Quant à toi, Job, ta fureur te nuit à toi-même. Crois-tu qu’elle pourrait dépeupler un pays, déplacer un rocher…?
Bible Annotée
Job 18,4 - Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
Bible Darby
Job 18, 4 - Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Bible Martin
Job 18:4 - [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
Parole Vivante
Job 18:4 - Ô toi qui te tortures par ton emportement, est-ce à cause de toi que la terre devra rester abandonnée ? Faut-il que les rochers se déplacent pour toi ?
Bible Ostervald
Job 18.4 - Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ?
Grande Bible de Tours
Job 18:4 - Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de vous* ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ? Dieu changera-t-il à cause de vous l’ordre de sa providence ? Cessera-t-il en votre faveur de punir les impies selon sa coutume ?
Bible Crampon
Job 18 v 4 - Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
Bible de Sacy
Job 18. 4 - Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre serat-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?
Bible Vigouroux
Job 18:4 - Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ?
Bible de Lausanne
Job 18:4 - Ô [homme], qui te déchires toi-même {Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 18:4 - You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 18. 4 - You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 18.4 - He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 18.4 - Oh tú, que te despedazas en tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, Y serán removidas de su lugar las peñas?
Bible en latin - Vulgate
Job 18.4 - qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo