Comparateur des traductions bibliques
Job 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 17:6 - Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Parole de vie

Job 17.6 - « Les gens se moquent de moi,
ils me crachent au visage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 17. 6 - Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Bible Segond 21

Job 17: 6 - Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 17:6 - Oui, Dieu a fait de moi celui dont tous se moquent ;
on me crache au visage.

Bible en français courant

Job 17. 6 - Les gens ont fait de moi un sujet de chansons.
Je suis celui sur qui on crache en plein visage.

Bible Annotée

Job 17,6 - Il m’a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu’un à qui l’on crache au visage,

Bible Darby

Job 17, 6 - Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

Bible Martin

Job 17:6 - Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

Parole Vivante

Job 17:6 - Il m’avait établi pour dominer les peuples, mais j’en arrive au point qu’on me crache au visage.

Bible Ostervald

Job 17.6 - On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l’on crache au visage.

Grande Bible de Tours

Job 17:6 - Il m’a rendu la fable du peuple, et je suis à leurs yeux comme un exemple*.
De la justice de Dieu.

Bible Crampon

Job 17 v 6 - Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.

Bible de Sacy

Job 17. 6 - Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis devenu à leurs yeux un exemple de la justice de Dieu .

Bible Vigouroux

Job 17:6 - Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
[17.6 Exemple ; selon le grec, risée, sujet de risée ; selon l’hébreu, l’action de tympaniser, raillerie ; mais beaucoup d’hébraïsants modernes, expliquant le terme hébreu par le chaldéen et l’arabe, le rendent par crachat, et au figuré par abomination.]

Bible de Lausanne

Job 17:6 - On a fait de moi le proverbe des peuples, et je suis celui auquel on crache à la face.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 17:6 - He has made me a byword of the peoples,
and I am one before whom men spit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 17. 6 - “God has made me a byword to everyone,
a man in whose face people spit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 17.6 - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 17.6 - Él me ha puesto por refrán de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.

Bible en latin - Vulgate

Job 17.6 - posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis

Ancien testament en grec - Septante

Job 17.6 - ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην.

Bible en allemand - Schlachter

Job 17.6 - Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV