Comparateur des traductions bibliques
Job 17:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 17:5 - On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.

Parole de vie

Job 17.5 - Ils ressemblent à celui qui invite ses amis à partager son repas
pendant que ses enfants attendent en vain leur part.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 17. 5 - On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.

Bible Segond 21

Job 17: 5 - « On invite des amis au partage du butin, alors que l’on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 17:5 - « Celui qui livre ses amis pour qu’on les pille,
condamne ses enfants à la misère. »

Bible en français courant

Job 17. 5 - Ils sont comme l’homme dont parle le proverbe:
invitant ses amis à partager son pain,
il laisse ses enfants attendre en vain leur part.

Bible Annotée

Job 17,5 - On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.

Bible Darby

Job 17, 5 - Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

Bible Martin

Job 17:5 - Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

Parole Vivante

Job 17:5 - Qui trahit ses amis et les livre au pillage verra que ses enfants languiront de misère.

Bible Ostervald

Job 17.5 - Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

Grande Bible de Tours

Job 17:5 - Il promet du butin à ses compagnons* ; mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance.
Ceci s’adresse à Éliphaz, le premier des amis de Job.

Bible Crampon

Job 17 v 5 - Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

Bible de Sacy

Job 17. 5 - Il promet du butin à ses compagnons ; mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance.

Bible Vigouroux

Job 17:5 - Il promet du butin à ses compagnons ; mais (et) les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
[17.5 Il promet, lui Eliphaz. ― Les yeux de ses enfants s’éteindront, c’est-à-dire ses enfants seront malheureux.]

Bible de Lausanne

Job 17:5 - Si quelqu’un désigne ses amis au pillage, les yeux de ses fils se consumeront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 17:5 - He who informs against his friends to get a share of their property&emdash;
the eyes of his children will fail.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 17. 5 - If anyone denounces their friends for reward,
the eyes of their children will fail.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 17.5 - He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 17.5 - Al que denuncia a sus amigos como presa, Los ojos de sus hijos desfallecerán.

Bible en latin - Vulgate

Job 17.5 - praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient

Ancien testament en grec - Septante

Job 17.5 - τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 17.5 - Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 17:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV