Comparateur des traductions bibliques
Job 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 16:4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

Parole de vie

Job 16.4 - « Si vous étiez à ma place, moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Je ferais contre vous de beaux discours,
je secouerais la tête en me moquant de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 16. 4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

Bible Segond 21

Job 16: 4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 16:4 - Si vous étiez vous-mêmes à la place où je suis,
je pourrais parler comme vous,
tenir contre vous des discours,
et, à votre sujet, hocher la tête.

Bible en français courant

Job 16. 4 - Si vous étiez à ma place et moi à la vôtre,
je pourrais moi aussi m’exprimer comme vous,
je ferais contre vous un discours très brillant,
je hocherais la tête en signe de pitié,

Bible Annotée

Job 16,4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J’arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet.

Bible Darby

Job 16, 4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !

Bible Martin

Job 16:4 - Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?

Parole Vivante

Job 16:4 - Si du moins vous étiez à la place où je suis ! Je pourrais aligner contre vous des paroles et, à votre sujet, je hocherais la tête.

Bible Ostervald

Job 16.4 - Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous ; je hocherais la tête sur vous ;

Grande Bible de Tours

Job 16:4 - Moi aussi je pourrais parler comme vous ; et plût à Dieu que votre âme fût dans le même état que la mienne ! Je vous consolerais aussi par mes discours, et je témoignerais par le mouvement de ma tête ce que je ressentirais pour vous ;

Bible Crampon

Job 16 v 4 - Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

Bible de Sacy

Job 16. 4 - Je pourrais aussi moi-même parler comme vous : et plût à Dieu que votre âme fût au même état que la mienne !

Bible Vigouroux

Job 16:4 - Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place ! Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la tête à votre sujet.
[16.4-5 Et plût à Dieu, etc. ; c’est-à-dire si vous étiez à ma place, je saurais trouver autre chose pour vous consoler : mes gestes et les mouvements de ma tête indiqueraient combien je serais touché de vos afflictions ; je tâcherais de vous encourager par des paroles pleines d’amitié et de compassion. ― Mouvoir, ou secouer la tête sur quelqu’un signifie, tantôt se moquer, tantôt avoir compassion de lui. Voir Job, 42, 11 ; Nahum, 3, 7. Or c’est dans le dernier sens que cette expression doit se prendre ici.]

Bible de Lausanne

Job 16:4 - Moi aussi je parlerais comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je joindrais contre vous discours à discours, et je branlerais la tête sur vous !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 16:4 - I also could speak as you do,
if you were in my place;
I could join words together against you
and shake my head at you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 16. 4 - I also could speak like you,
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 16.4 - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 16.4 - También yo podría hablar como vosotros, Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía; Yo podría hilvanar contra vosotros palabras, Y sobre vosotros mover mi cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Job 16.4 - poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos

Ancien testament en grec - Septante

Job 16.4 - κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 16.4 - Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV