Job 16:4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Parole de vie
Job 16.4 - « Si vous étiez à ma place, moi aussi, je pourrais parler comme vous. Je ferais contre vous de beaux discours, je secouerais la tête en me moquant de vous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 16. 4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Bible Segond 21
Job 16: 4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous,
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 16:4 - Si vous étiez vous-mêmes à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, hocher la tête.
Bible en français courant
Job 16. 4 - Si vous étiez à ma place et moi à la vôtre, je pourrais moi aussi m’exprimer comme vous, je ferais contre vous un discours très brillant, je hocherais la tête en signe de pitié,
Bible Annotée
Job 16,4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J’arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet.
Bible Darby
Job 16, 4 - Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
Bible Martin
Job 16:4 - Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?
Parole Vivante
Job 16:4 - Si du moins vous étiez à la place où je suis ! Je pourrais aligner contre vous des paroles et, à votre sujet, je hocherais la tête.
Bible Ostervald
Job 16.4 - Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous ; je hocherais la tête sur vous ;
Grande Bible de Tours
Job 16:4 - Moi aussi je pourrais parler comme vous ; et plût à Dieu que votre âme fût dans le même état que la mienne ! Je vous consolerais aussi par mes discours, et je témoignerais par le mouvement de ma tête ce que je ressentirais pour vous ;
Bible Crampon
Job 16 v 4 - Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;
Bible de Sacy
Job 16. 4 - Je pourrais aussi moi-même parler comme vous : et plût à Dieu que votre âme fût au même état que la mienne !
Bible Vigouroux
Job 16:4 - Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place ! Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la tête à votre sujet. [16.4-5 Et plût à Dieu, etc. ; c’est-à-dire si vous étiez à ma place, je saurais trouver autre chose pour vous consoler : mes gestes et les mouvements de ma tête indiqueraient combien je serais touché de vos afflictions ; je tâcherais de vous encourager par des paroles pleines d’amitié et de compassion. ― Mouvoir, ou secouer la tête sur quelqu’un signifie, tantôt se moquer, tantôt avoir compassion de lui. Voir Job, 42, 11 ; Nahum, 3, 7. Or c’est dans le dernier sens que cette expression doit se prendre ici.]
Bible de Lausanne
Job 16:4 - Moi aussi je parlerais comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je joindrais contre vous discours à discours, et je branlerais la tête sur vous !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 16:4 - I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 16. 4 - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 16.4 - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 16.4 - También yo podría hablar como vosotros, Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía; Yo podría hilvanar contra vosotros palabras, Y sobre vosotros mover mi cabeza.
Bible en latin - Vulgate
Job 16.4 - poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
Job 16.4 - Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
Nouveau Testament en grec - SBL
Job 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !