Comparateur des traductions bibliques
Job 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 14:19 - La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.

Parole de vie

Job 14.19 - L’eau arrive à user les pierres, la pluie emporte la terre.
De la même façon, tu détruis l’espoir de l’être humain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 14. 19 - La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.

Bible Segond 21

Job 14: 19 - l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l’espérance de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 14:19 - Les eaux rongent les pierres et leur ruissellement entraîne le terreau.
De même, tu anéantis l’espoir de l’homme.

Bible en français courant

Job 14. 19 - Les eaux arrivent à user même les pierres,
et l’averse emporte la poussière du sol.
Toi aussi tu ruines l’espérance de l’homme.

Bible Annotée

Job 14,19 - Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre… Ainsi tu détruis l’espoir de l’homme.

Bible Darby

Job 14, 19 - Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.

Bible Martin

Job 14:19 - Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu’elle a produit, tu fais ainsi périr l’attente de l’homme [mortel].

Parole Vivante

Job 14:19 - les eaux rongent les pierres et leur ruissellement entraîne le terreau. Ainsi tu fais périr l’espérance de l’homme !

Bible Ostervald

Job 14.19 - Les eaux minent les pierres ; les inondations entraînent la poussière de la terre : ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel.

Grande Bible de Tours

Job 14:19 - Les eaux creusent la pierre, et le flot qui bat le rivage le consume peu à peu ; c’est ainsi que vous détruirez l’homme.

Bible Crampon

Job 14 v 19 - les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.

Bible de Sacy

Job 14. 19 - comme les eaux cavent les pierres, et comme l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que vous perdez l’homme.

Bible Vigouroux

Job 14:19 - les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l’homme.

Bible de Lausanne

Job 14:19 - les eaux usent les pierres, leurs inondations entraînent la poussière de la terre :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 14:19 - the waters wear away the stones;
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 14. 19 - as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 14.19 - The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 14.19 - Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

Bible en latin - Vulgate

Job 14.19 - lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes

Ancien testament en grec - Septante

Job 14.19 - λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.

Bible en allemand - Schlachter

Job 14.19 - und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !