Comparateur des traductions bibliques
Job 10:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 10:17 - Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.

Parole de vie

Job 10.17 - Tu lances contre moi de nouvelles attaques,
ta colère augmente,
et tes soldats arrivent par vagues pour me combattre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 10. 17 - Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.

Bible Segond 21

Job 10: 17 - Tu renouvelles tes attaques contre moi, tu fais bouillonner ta colère contre moi, des armées se succèdent pour m’assaillir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 10:17 - Tu renouvelles constamment tes assauts contre moi,
ta fureur envers moi s’accroît,
tes troupes se succèdent pour m’assaillir.

Bible en français courant

Job 10. 17 - Tu lances contre moi un assaut après l’autre,
tu laisses ta fureur redoubler envers moi,
et tu jettes sur moi des troupes toujours fraîches.

Bible Annotée

Job 10,17 - Tu produirais d’autres témoins contre moi, Tu augmenterais ton irritation ; Des troupes de renfort m’environneraient.

Bible Darby

Job 10, 17 - Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.

Bible Martin

Job 10:17 - Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.

Parole Vivante

Job 10:17 - Tu renouvelles constamment tes assauts contre moi, ta fureur grandit envers moi, de nouveaux maux, sans cesse, prennent les armes contre moi.

Bible Ostervald

Job 10.17 - Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

Grande Bible de Tours

Job 10:17 - Vous produisez contre moi des témoins*, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et je suis assiégé de maux comme d’une armée.

Bible Crampon

Job 10 v 17 - tu m’opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.

Bible de Sacy

Job 10. 17 - Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi les_ effets de votre colère, et je suis assiégé de maux comme d’une armée.

Bible Vigouroux

Job 10:17 - Vous produisez encore contre moi vos témoins, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et les maux m’assiègent comme une armée (vos châtiments combattent contre moi).

Bible de Lausanne

Job 10:17 - tu produis de nouveau tes témoins contre moi, et tu redoubles ton irritation sur moi ; contre moi les armées se succèdent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 10:17 - You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 10. 17 - You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 10.17 - Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 10.17 - Renuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.

Bible en latin - Vulgate

Job 10.17 - instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me

Ancien testament en grec - Septante

Job 10.17 - ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ πειρατήρια.

Bible en allemand - Schlachter

Job 10.17 - du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 10:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV