Comparateur des traductions bibliques
Job 10:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 10:16 - Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

Parole de vie

Job 10.16 - Si je relève la tête, tu me poursuis comme un lion,
et sans cesse, tu fais peser sur moi ta puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 10. 16 - Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

Bible Segond 21

Job 10: 16 - Si j’ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 10:16 - Car si je me redresse, tu me pourchasses comme un lion,
et tu t’acharnes contre moi avec ta force terrifiante.

Bible en français courant

Job 10. 16 - Mais dès que je lève la tête, te voilà
qui reprends la chasse contre moi, tel un fauve,
m’écrasant à nouveau de ta toute-puissance!

Bible Annotée

Job 10,16 - Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi.

Bible Darby

Job 10, 16 - Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles ;

Bible Martin

Job 10:16 - Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.

Parole Vivante

Job 10:16 - Car dès que j’oserais me redresser, tu me pourchasserais comme un lion en furie et tu multiplierais contre moi tes attaques.

Bible Ostervald

Job 10.16 - Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi ;

Grande Bible de Tours

Job 10:16 - Si je m’enorgueillis, vous me poursuivrez comme la lionne, et, revenant à l’attaque, vous me tourmenterez sans relâche.

Bible Crampon

Job 10 v 16 - Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,

Bible de Sacy

Job 10. 16 - Vous vous saisirez de moi à cause de mon orgueil, comme une lionne se saisit de sa proie , et vous me tourmenterez de nouveau d’une terrible manière.

Bible Vigouroux

Job 10:16 - A cause de mon orgueil, vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau vous me tourmenterez étrangement (prodigieusement).
[10.16 Comme la lionne ; c’est-à-dire comme on prend la lionne à la chasse. ― Vous me tourmenterez de nouveau ; littéralement et par hébraïsme : revenus, vous me tourmenterez.]

Bible de Lausanne

Job 10:16 - Si [ma tête] s’élève, tu me fais la chasse comme un lion et tu ramènes tes merveilles contre moi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 10:16 - And were my head lifted up, you would hunt me like a lion
and again work wonders against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 10. 16 - If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 10.16 - For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 10.16 - Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas.

Bible en latin - Vulgate

Job 10.16 - et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias

Ancien testament en grec - Septante

Job 10.16 - ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις.

Bible en allemand - Schlachter

Job 10.16 - Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 10:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV