Job 10:15 - Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Parole de vie
Job 10.15 - Si je suis coupable, quel malheur pour moi ! Si je suis innocent, je n’ose pas lever la tête. Je suis comme un homme ivre à cause de ma honte et de ma grande tristesse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 10. 15 - Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Bible Segond 21
Job 10: 15 - Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 10:15 - et si je suis coupable, malheur à moi ! Si je suis innocent, je ne puis cependant marcher la tête haute, moi qui suis rassasié de honte et de misère.
Bible en français courant
Job 10. 15 - Alors tant pis pour moi, si je me rends coupable! Même innocent, je dois rester la tête basse, et je suis soûl de honte, ivre de ma misère.
Bible Annotée
Job 10,15 - Quand j’aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,
Bible Darby
Job 10, 15 - Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Bible Martin
Job 10:15 - Si j’ai fait méchamment, malheur à moi ! si j’ai été juste, je n’en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d’ignominie ; mais regarde mon affliction.
Parole Vivante
Job 10:15 - et si je suis coupable, malheur à moi ! Si je suis innocent, je ne puis cependant marcher la tête haute, moi qui suis rassasié de misère et de honte.
Bible Ostervald
Job 10.15 - Si j’étais méchant, malheur à moi ! Si j’étais juste, je n’en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d’ignominie et spectateur de ma propre misère.
Grande Bible de Tours
Job 10:15 - Si j’ai vécu en impie, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant rassasié d’affliction et de misère.
Bible Crampon
Job 10 v 15 - Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
Bible de Sacy
Job 10. 15 - Si j’ai été méchant, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant accablé d’affliction et de misère.
Bible Vigouroux
Job 10:15 - Si j’ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé (saturé) d’affliction et de misère. [10.15 Si j’ai été impie, etc. Injuste ou juste, je n’ai pas lieu de me plaindre, ni de vous accuser d’injustice. J’adore la profondeur de vos desseins. Comparer à Job, 9, vv. 15, 17, 21, 30, 31.]
Bible de Lausanne
Job 10:15 - Suis-je méchant, malheur à moi ! Suis-je juste, rassasié d’ignominie et voyant mon humiliation, je n’ose lever la tête.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 10:15 - If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 10. 15 - If I am guilty — woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 10.15 - If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 10.15 - Si fuere malo, °ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
Bible en latin - Vulgate
Job 10.15 - et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Job 10.15 - Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
Nouveau Testament en grec - SBL
Job 10:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !