Job 10:1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Parole de vie
Job 10.1 - « La vie me dégoûte. Alors je vais me plaindre sans me retenir, je vais sortir tout ce que j’ai d’amer dans le cœur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 10. 1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Bible Segond 21
Job 10: 1 - « Je suis dégoûté de la vie ! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l’amertume de mon âme.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 10:1 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume qui remplit tout mon être.
Bible en français courant
Job 10. 1 - Eh bien, puisque la vie me donne la nausée, je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps; je ne me tairai pas, tant j’ai le cœur amer.
Bible Annotée
Job 10,1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme.
Bible Darby
Job 10, 1 - Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Bible Martin
Job 10:1 - Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Parole Vivante
Job 10:1 - Je suis fatigué de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux épancher l’amertume qui remplit tout mon être
Bible Ostervald
Job 10.1 - Mon âme a pris en dégoût la vie ; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Grande Bible de Tours
Job 10:1 - Mon âme est lasse de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
Bible Crampon
Job 10 v 1 - Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
Bible de Sacy
Job 10. 1 - Ma vie m’est devenue ennuyeuse : je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Bible Vigouroux
Job 10:1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme. [10.1 Je lâcherai ma propre parole, etc. Comparer à Job, 7, 11.]
Bible de Lausanne
Job 10:1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ; je veux laisser en moi libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 10:1 - I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 10. 1 - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 10.1 - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 10.1 - Está mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma.
Bible en latin - Vulgate
Job 10.1 - taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae