Comparateur des traductions bibliques 2 Chroniques 33:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Chroniques 33:4 - Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
Parole de vie
2 Chroniques 33.4 - Il dresse d’autres autels dans le temple de Jérusalem. Au sujet du temple, le Seigneur a dit : « C’est là que je montrerai ma présence. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 33. 4 - Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
Bible Segond 21
2 Chroniques 33: 4 - Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, alors que l’Éternel avait dit : « C’est à Jérusalem que mon nom résidera pour toujours. »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Chroniques 33:4 - Il construisit des autels païens dans le Temple de l’Éternel, malgré cette parole de l’Éternel : - C’est là, à Jérusalem, que j’établirai pour toujours ma présence.
Bible en français courant
2 Chroniques 33. 4 - Il dressa d’autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: « C’est là que je manifesterai pour toujours ma présence ».
Bible Annotée
2 Chroniques 33,4 - Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit
: C’est à Jérusalem que sera mon nom à jamais.
Bible Darby
2 Chroniques 33, 4 - et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
Bible Martin
2 Chroniques 33:4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Mon Nom sera dans Jérusalem à jamais.
Parole Vivante
2 Chroniques 33:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Chroniques 33.4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.
Grande Bible de Tours
2 Chroniques 33:4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem.
Bible Crampon
2 Chroniques 33 v 4 - Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. »
Bible de Sacy
2 Chroniques 33. 4 - Il bâtit aussi des autels profanes dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem.
Bible Vigouroux
2 Chroniques 33:4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem. [33.4 Voir 2 Rois, 7, 10. ― Le nom de Dieu se prend souvent pour la majesté divine, Dieu lui-même.]
Bible de Lausanne
2 Chroniques 33:4 - Et il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon Nom à perpétuité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Chroniques 33:4 - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem shall my name be forever
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Chroniques 33. 4 - He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, “My Name will remain in Jerusalem forever.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Chroniques 33.4 - Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Chroniques 33.4 - Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual había dicho Jehová: En Jerusalén estará mi nombre perpetuamente.
Bible en latin - Vulgate
2 Chroniques 33.4 - aedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternum