Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 25:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 25:9 - Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cents talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela.

Parole de vie

2 Chroniques 25.9 - Amassia demande à l’homme de Dieu : « À quoi servira alors tout l’argent que j’ai donné aux soldats d’Israël ? » Celui-ci répond : « Le Seigneur peut t’en donner bien plus ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25. 9 - Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cents talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela.

Bible Segond 21

2 Chroniques 25: 9 - Amatsia dit à l’homme de Dieu : « Et que faire pour les 3 tonnes d’argent que j’ai données à la troupe israélite ? » L’homme de Dieu répondit : « L’Éternel peut te donner bien plus que cela. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25:9 - Amatsia demanda à l’homme de Dieu : - Mais qu’adviendra-t-il de ces trois tonnes et demi d’argent que j’ai donné aux troupes d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : - L’Éternel peut te donner bien plus que cela.

Bible en français courant

2 Chroniques 25. 9 - Amassia demanda au prophète: « Et qu’adviendra-t-il de tout l’argent que j’ai versé à ces soldats? » – « Le Seigneur a les moyens de t’en redonner bien davantage! » répondit-il.

Bible Annotée

2 Chroniques 25,9 - Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela.

Bible Darby

2 Chroniques 25, 9 - Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire quant aux cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.

Bible Martin

2 Chroniques 25:9 - Et Amatsia répondit à l’homme de Dieu : Mais que deviendront les cent talents que j’ai donnés aux troupes d’Israël ? et l’homme de Dieu dit : L’Éternel en a pour t’en donner beaucoup plus.

Parole Vivante

2 Chroniques 25:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 25.9 - Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : L’Éternel en a pour t’en donner beaucoup plus.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 25:9 - Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et le prophète répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre bien davantage.

Bible Crampon

2 Chroniques 25 v 9 - Amasias dit à  l’homme de Dieu : « Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? » L’homme de Dieu répondit : « Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 25. 9 - Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et le prophète répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup davantage.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 25:9 - Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et l’homme de Dieu répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup plus.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25:9 - Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et que faire quant à ces cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 25:9 - And Amaziah said to the man of God, But what shall we do about the hundred talents that I have given to the army of Israel? The man of God answered, The Lord is able to give you much more than this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 25. 9 - Amaziah asked the man of God, “But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?”
The man of God replied, “The Lord can give you much more than that.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 25.9 - And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 25.9 - Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué, pues, se hará de los cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: Jehová puede darte mucho más que esto.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 25.9 - dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 25.9 - καὶ εἶπεν Αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 25.9 - Amazia sprach zu dem Manne Gottes: Was wird dann aber aus den hundert Talenten, die ich den israelitischen Truppen gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat dir noch mehr zu geben als nur das!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 25:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV