Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 25:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 25:8 - Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Parole de vie

2 Chroniques 25.8 - S’ils vont avec toi, même si tu es fort au combat, Dieu te fera tomber devant tes ennemis, car lui seul peut donner la victoire ou la défaite. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25. 8 - Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Bible Segond 21

2 Chroniques 25: 8 - Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car c’est lui qui a le pouvoir d’aider et de faire tomber. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25:8 - Si tu vas au combat avec eux, tu auras beau te battre vaillamment, Dieu te fera succomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir ou de faire succomber.

Bible en français courant

2 Chroniques 25. 8 - S’ils t’accompagnent, tu auras beau combattre avec toute ton énergie, Dieu te fera lâcher pied devant tes ennemis. En effet, Dieu seul peut accorder la victoire ou infliger la défaite. »

Bible Annotée

2 Chroniques 25,8 - Mais va, toi ; agis et fortifie-toi pour le combat ; Dieu te ferait tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Bible Darby

2 Chroniques 25, 8 - Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.

Bible Martin

2 Chroniques 25:8 - Sinon, va, fais, fortifie-toi pour la bataille ; [mais] Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a la puissance d’aider et de faire tomber.

Parole Vivante

2 Chroniques 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 25.8 - Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat ; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 25:8 - Si vous pensez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous serez vaincu par vos ennemis ; car il appartient à Dieu de donner secours et de mettre en fuite.

Bible Crampon

2 Chroniques 25 v 8 - Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber. "

Bible de Sacy

2 Chroniques 25. 8 - Si vous vous imaginez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous serez vaincu par vos ennemis. Car c’est de Dieu que vient le secours, et c’est lui qui met en fuite.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 25:8 - Que si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c’est Dieu qui aide et qui met en fuite.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25:8 - Que si tu vas [avec eux], agis, fortifie-toi pour la bataille, et Dieu te fera tomber devant l’ennemi : car en Dieu est le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 25:8 - But go, act, be strong for the battle. Why should you suppose that God will cast you down before the enemy? For God has power to help or to cast down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 25. 8 - Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 25.8 - But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 25.8 - Pero si vas así, si lo haces, y te esfuerzas para pelear, Dios te hará caer delante de los enemigos; porque en Dios está el poder, o para ayudar, o para derribar.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 25.8 - quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 25.8 - ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 25.8 - sondern gehe du hin und mache, daß du selbst stark genug bist zum Kampf! Gott möchte dich sonst zu Fall bringen vor dem Feind; denn bei Gott steht die Kraft, zu helfen und zu stürzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV