Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:12 - Ô notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.

Parole de vie

2 Chroniques 20.12 - Toi, notre Dieu, est-ce que tu ne vas pas nous rendre justice contre eux ? Nous sommes faibles devant cette armée immense qui vient nous attaquer, et nous ne savons pas quoi faire. C’est pourquoi nos yeux se tournent vers toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 12 - Ô notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 12 - Notre Dieu, ne vas-tu pas les juger ? En effet, nous sommes sans force devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:12 - Notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes impuissants pour résister à cette immense armée qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nous tournons nos regards vers toi.

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 12 - Seigneur notre Dieu, ne vas-tu pas leur infliger un juste châtiment? Nous sommes sans force devant cette armée nombreuse qui marche contre nous, et nous ne savons que faire. C’est pourquoi nous tournons nos visages suppliants vers toi. »

Bible Annotée

2 Chroniques 20,12 - Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? Car nous sommes sans force en face de cette grande multitude qui vient sur nous ; et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.

Bible Darby

2 Chroniques 20, 12 - Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !

Bible Martin

2 Chroniques 20:12 - Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? vu qu’il n’y a point de force en nous [pour subsister] devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire ; mais nos yeux sont sur toi.

Parole Vivante

2 Chroniques 20:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.12 - Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? Car il n’y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire ; mais nos yeux sont sur toi.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:12 - O notre Dieu, ne ferez-vous point justice d’eux ? Nous n’avons pas assez de force pour résister à cette multitude qui fond sur nous. Mais comme nous ignorons ce que nous devons faire, il nous reste seulement à tourner les yeux vers vous.

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 12 - Ô notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre eux ? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous. "

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 12 - Vous qui êtes notre Dieu ! ne ferez- vous donc point justice de ces gens-là ? Nous reconnaissons que nous n’avons point assez de force pour résister à toute cette multitude qui vient fondre sur nous. Mais comme nous ne savons pas même ce que nous avons à faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les veux vers vous.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:12 - O notre Dieu, ne les jugerez-vous pas ? Car nous n’avons pas assez de force pour résister à cette multitude qui se précipite sur nous. Mais, ignorant ce que nous devons faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les yeux vers vous.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:12 - Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? Car il n’y a point de force en nous devant cette multitude nombreuse qui vient contre nous ; et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:12 - O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 12 - Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.12 - O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.12 - °Oh Dios nuestro! ¿no los juzgarás tú? Porque en nosotros no hay fuerza contra tan grande multitud que viene contra nosotros; no sabemos qué hacer, y a ti volvemos nuestros ojos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.12 - Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.12 - κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς ἀλλ’ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.12 - Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsre Augen sehen auf dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV